Friday, October 28, 2016

Thamizh Songs in Carnatic Music—26a--- ALAvadennALO---- ஆளாவதென்னாளோ

Thamizh Songs in Carnatic Music—26a 

ALAvadennALO---- ஆளாவதென்னாளோ
rAgam: Paras      tALam: Adi
PeriyapurANa kIrttanai
Composer: UttukkADu VenkaTa kavi


This kriti is one of the saptaratna kritis of VnkaTa kavi. The others are: Sundara nandakumara (madhyamavati), BAlasarasa muraLi (kIravANi), agaNita mahimAtputa (gauLai), mAdhava hrudi (kalyANi), jaTAdhara shankara (tODi), and BhajanAmruta paramAnanda (nATai).







பல்லவி
ஆளாவதென்னாளோ சிவமே அடியார்க்கடியார்க்கடியனாய்    (உன்)
அனுபல்லவி
கேளாதளிக்கும் வரமே அண்ட மேலானதற்கும் பரமே இளம்
தாளான கமல  முட்புறமே பதம்
 மத்யமகாலம்
ததிக்க தாமென விதித்த தாளமும் துதிக்க  தாமென மதித்து கதிபெற     (ஆளாவ)

சரணம்
புன்மை பிறவி போக வேணும் எடுத்தால் புண்ணிய பிறவி ஆக வேணும்
இன்னவரில் ஒருவரைப் போலே  இணையொன்றும் இல்லா பதத்திணையாகவேணும்

1. சீர்காழிமணம் சிவபாதமகன் திருநாவரசன் மணிவாசக சுந்தரர் எனும்   (இன்ன)

2. சிறுத்தொண்ட திருநீலகண்ட விறன்மிண்ட நமிநந்தி தண்டி அடிகள் எனும்  (இன்ன)

3. ஐயடிகள் காடவர்கோன் ஆனாய கணம்புல்லர் நின்ற சீர்நெடுமாற
     கணநாத முனையாடுவாரொடு திருநாளைப் போவார் எனும்      (இன்ன)

4. மெய்ப்பொருளார் பெருமிழலைக் குரும்பர் ஏனாதிநாத கலிக்கம்பர்
     அமர்நீதி நரசிங்க முனையரயர் சடைய சண்டீச கலிய காரியாரெனும்      (இன்ன)

5. மானக்கஞ்சார நேச பூசலாரொடு வாயிலார் சோ
     மாசிமாற  மங்கையர்க்கரசி  குங்கிலியக்கலயார் இளையாங்குடி
     மாற அறிவாட்டாய கூற்றுவர் கோட்புலி சாக்கியர் சத்தியர்  சிறப்புலியர்
     செறுத்துணையர் புகழ்த்துணையர் குலச்சிறையர் கழற்றறிவர் இயற்பகையர் எனும்        (இன்ன)
           
6.  திருமூல முருக  மூர்த்தி அப்பூதி ருத்திரபசுபதியார் இசைஞானியர்
     நீலநக்கர் இடங்கழியர் அதிபத்தர் எறிபத்தர் ஏயர்கோனொடு
     நீலகண்ட யாழ்பாண புகழ்சோழ கோட்செங்கட்சோழ கழற்சிங்கர்
     காரைக்கால் நகர்மேவு கனியாரொடு கண்ணப்பர் குறிப்புத்தொண்டர் எனும்   (இன்ன)
 இணையொன்றும்  இல்லா பதத்திணையாக வேணும்

 Lyrics in Roman script
pallavi
ALAvadennALO sivamE aDiyArkkaDiyArkkaDiyanAy  (un)
anupallavi
kELAdaLikkum varamE aNDa mElAnadaRkum paramE iLam
tALAna kamala  muTpuRamE padam

matyamakAlam
 tadikka tAmena viditta tALamum tudikka  tAmena madittu gatibeRa (ALAva)

CaraNam
punmai piRavi pOga vENum eDuttAl puNNiya piRavi Aga vENum
innavaril oruvaraip pOlE  iNaiyonRum illA padattiNaiyAgavENum

1. (sIr)kAzhimaNam sivapAdamagan tirunAvarasan maNivAsaga sundaran enum   (inna)

2. siRuttoNDa tirunIlakaNTha viRanmiNDa naminandi taNDi aDigaL enum  (inna)

3. aiyaDigaLkADavarkOn AnAya kaNambullar ninRa sIrneDumARa
    
 kaNanAda munaiyADuvAroDu tirunALaippOvAr enum      (inn)

4. meypporuLAr perumizhalaikkuRumbar EnAdinAda kalikkambar
    
 amarnIdi narasi#nga munaiyaraya saDaiya saNDIs kaliya kAriyArenum      (inna)

5. mAnakka~njAra nEsa  pUsalAroDu vAyilAr sOmAsimARa                                                           ma#ngaiyarkkarasi  ku#ngiliyakkalayAr iLaiyA#nguDi
     mARa aRivATTAya kUTRuvar kOTpuli sAkkiyar sattiyar  siRappuliyar
    
 seRuttuNaiyar pugazhttuNaiyar kulacciRaiyar kazhaTRaRivar iyaRpagaiyar enum        (inna)
           
6.  tirumUla muruga  mUrtti appUdi ruttirabasupadiyAr isai~nAniyar
    
 nIlanakkar iDa#ngazhiyar adipattar eRipattar EyarkOnoDu
    
 nIlakaNTha yAzhpANa pugazhsOzha kOTse#ngaTsOzha  kazhaRsi#ngar
    
 kAraikkAl nagarmEvu kaniyAroDu kaNNappar kuRipputtoNDar enum   (inna)
 iNaiyonRum  illA padattiNaiyAga vENum

 Meaning
Pallavi: Oh, Shiva! When do I obtain salvation by becoming one of your servitor’s servitor’s servitor!

Anupalavi:  You grant boons even for those who don't even ask for it. You are the Supreme one. Let me seek your tender lotus like feet!

madhyamakAlam: With your guidance , lord, and designated rhythm I shall worship you and attain salvation.

CaraNam: I pray that I should lose this lowly life and be reborn as a meritorious soul. Such as one of the following saints who are unequalled in their devotion to you:

SIrkAzhi maNam SivapAdamakan (ThirugnAna sambandar), ThirunAvarasan (appar), MANikkavAchakan, Sundarar

SiRuttoNDar, ThiruneelakaNThar, ViranmiNDar, Naminandi, DaNDi aDigaL

AiyadigaL KADavarkOn, AnAya nAyanAr, KaNampullar, NinRaseer NeDumARan, GaNanAthar, MunaiyADuvAr, ThirunALaippOvAr (Nandanar)

MeypporuLAr, PerumizhalaikkuRumbar, EnAdinAthar, Kalikkambar, AmarnIdi, Narasingamunai araiyar, SaDaiynAr, SanDEsurar, Kaliyar, Kari

MAnakkanjArar, NEsar, PoosalAr, VAyilAr, SOmAsiARrar, Mangaiyarkarasi, GungiliyakalaiyAr, iLaiyAnkuDimARan, arivATTAyar ,  KOOTruvar, KOTpuli, SAkkiyar, Sattiyar, SiRappuliyar, SeRuttuNaiyar, PugazhttuNaiyar, KulachiRaiyar, KazhattraRivar (sEramAn perumAL), Iyarpagaiyar

Thirumoolar, MuruganAyanAr, Moorty nAyanAr, appoodi aDigaL, Rudra PashupatiyAr, IsaignyAniyar, Neelanakkar, IDankazhiyar, adhipattar, eRipattar, EyarkOn kalikkAmar, NeelakanthaYAzhpANar, Pugazh chozhar, KOTchengaTchozhar, KazhaRchingar, KAraikkAl (ammaiyar),  KaNNappar,  and ThirukuRipputtoNDar.


For a complete list of all the 63 nAyanArs and to read their history please visit  
https://en.wikipedia.org/wiki/Nayanars

Composer’s Bio: Please visit http://inikkumtamizhisai.blogspot.com/2016/10/thamizh-songs-in-carnatic-music26-come.html

General Comments: This song is a monumental composition because this is not only a regular melody-based song but the 63 nAyanmArs (devotees of Shiva enshrined in panniru tirumuRai—a grandiose piece of Thamizh religious literature) are mentioned in a natural flow---not an easy job when the devotees have many odd-sounding names. The composer made tremendous effort to include the listed servitors of lord Shiva.

There is  a couple of  slips (whether it is that of the composer or that of the transcriber or printer is difficult to guess). One is the inclusion of MANikkavacagar (who is not considered one among the 63 nAyanmArs) and the other is a deletion of a nAyanAr by the name Moorkka nAyanAr. Even if the inclusion of MANikkavAcagar is considered because of his inclusion as one of the four samayak kuravars, the deletion of mUrkka nAyanar (one of the original 63 nAyanmArs) is still a slip. Moorkka nAyanAr is one of the 63 nAyanmars designated by Sundarar as well as SEkkizhAr (in his Periya PurANam)

Some audio/video links

Listen to aruNA Sairam  here  (full kriti is sung here very well)
Listen to Nadhamuni Gayatri Bharat sing here
Listen to the song by the disciples of CitravINA Ravikiran   here
Listen to akkarai sisters here  and here
View/listen to Nisha Rajagopal    here   (scroll to 6:25 min to 14:20 min) 

Saturday, October 22, 2016

Thamizh songs in Carnatic Music—27-- ArenRu rAghavanai ---ஆரென்று ராகவனை

Thamizh songs in Carnatic Music—27
ArenRu rAghavanai ---ஆரென்று ராகவனை

Composer: aruNAcala kavirAyar  (அருணாசல கவிராயர்)

rAgam: bhairavi  (பைரவி )   tALam: Adi  (ஆதி)


Backgkround:

MarIcan, uncle of RavaNa, complying with the request/order from RAvaNa to entice SItA, took the form of a golden deer and appeared before SitA near the hermitage in PanchavaTi. SItA asked Rama to catch the deer so that she could keep it as a pet.  LakshmaNa said that it is an illusory deer intended to create trouble. Rama, however, went after the eluding deer. Finally when he couldn’t capture it alive, Rama shot an arrow at the deer and the deer died but not before screaming LakshmaNa’s name.  SItA heard that scream and thought Rama was in trouble. She asked LakshmaNa to go to Rama’s help. LakshmaNa remonstrates saying Rama is capable of protecting himself in any situation and that the deer was intended to create problems by somebody with evil motives. The song describes LakshmaNa’s counsel to SItA.

பல்லவி                                                                                                                                                                                                
ஆர்என்று ராகவனை எண்ணிநீ - ரம்மா இதை
அறிந்து சொன்னீரோ அறியீரோநீ ரம்மா          (ஆர்)
அநுபல்லவி                                                                                                                                                                             
ஏறாவார்த்தையிது வசையோ டொக்குமே-போரில்
 
எண்டிசை அதிபரும் அண்டின படையுடன்
 
மண்டினாலும் என் அண்ணன் சுண்டுவிரல் போதாதோ (ஆர்)

சரணங்கள்                                                                                                                                                                                  
விந்தையாக வெண்ணெய்க்குப் பல்லு முளைத்தாற்போலே                                                                            
மிஞ்சி ராட்சதர் அண்ணன் தன்னை வளைத்தால்                                                                                     
வந்தராமன் அதுகண்டு ஏங்கி இளைத்தால் வேறே
மந்திரம் என்னஒரு    தந்திரம் என்ன வானில்
இந்திரன் கதிப்பானோ சந்திரன் உதிப்பானோ-     (ஆர்)


ஆதிருத்திரன் வில் ஒருவர் ஒடிக்கப்போமோ - அத்தை
அறிந்தும் பெண்புத்தியால் உம் சித்தம் நோமோ
 
வேதையாய்  என்னையும் சோதிக்கல்    ஆமோ-நல்ல
 
வேதண்டம் எப் பெரும் கோதண்டம் தன்னை-அண்ணன்
 காதண்டம் வளைக்குமுன் மூதண்டம் பிளக்குமே        (ஆர்)

 பண்ணின மாயையாலே அந்தமாரீசன் - மாளும்
 
பருவத்தில் அங்கே ஓலம் இட்டானே நீசன்
 
எண்ணாத்துன்பம் ஏதுக்கிருக்கிறேன் தாசன்-அவனை
 
எண்ணினால் ஒருமேக வண்ணனுடனே நெற்றிக்
 
கண்ணனுடனே கூட்டி அண்ணனையும் எண்ணாமல்-(ஆர்)
Lyrics in Roman script
pallavi 
ArenRu rAgahavanai eNNinIrammA idai                                                                            
aRindu sonnIrO aRiyIrO nIrammA

anupallavi 
ERA vArttai idu vasaiyODokkumE pOril                                                                     
eNDisai adhiparum aNDina paDaiyuDan                                                                                maNDinAlum en aNNan suNDu viral pOdAdO

CaraNam1
vindaiyAga veNNeykkup pallu muLaittARpOlE
mi~nji rATcadar aNNan tannai vaLaittAl   
           
                                                          
vandarAman adugaNDu E#ngi iLaittAl vERE
mandiram ennoru    tandiram enna vAnil
indiran kadippAnO candiran udippAnO-     

CaraNam2
Adi rudran vil oruvar oDikkap pOmO adai                                                               
aRindum  peN buddhiyAl um  cittam   nOmO                                                                                         vEdaiyAy  ennaiyum sOdikkalAmO nalla                                                                                   
vEdaNDam enap-perum kOdaNDam tannai aNNan                                                                   
kAdaNDam  vaLaikku mun mUdaNDam piLakkumE

CaraNam3                                                                                                                                
paNNina mAyaiyAlE andamArIsan –mALum                                                                            
paruvattil a#ngE Olam iTTAnE nIsan
eNNAttunbam EdukkirukkiREn dAsan-avanai
eNNinAl orumEga vaNNanuDanE neTRik
kaNNanuDanE kUTTi aNNanaiyum eNNAmal

Meaning:     
                                                                                                                                
Pallavi: Who do you think Raghavan is, Oh mother? Did you think before uttering this? Don’t you know (his might)?   
                                                                                                        
Anupallavi: This remark (that he is in danger) is not fair (to my brother). It amounts to a censure (of him). In a battle even if generals with vast armies surge from all eight directions, my brother would demolish them all by himself with very little effort. 
                                                                               
CaraNam1:  In a strange twist of circumstances, if demons confront Rama and Rama succumbs to them, then there will be no moon in the sky and no Indra left as the leader of the celestials. (This situation is as unlikely as a ball of butter sprouting a tooth).     
                                     
CaraNam2:  Is there anybody else who can break the bow of Rudran (Shiva danush)? Knowing that fully well is it proper on your part (due to feminine thinking) to hurt me with cruel words? Why would you test me (regarding my loyalty to Rama)? Before Rama can take his mighty bow (KOthaNDam) string it and stretch it, the whole earth would split.  
                                    
CaraNam3Due to the use of magic that lowly soul MArIcan made that noise just before dying. That has created all the problems for me. Why am I still living? Rama has the power of the blue-hued lord (Vishnu) and the lord with the eye on the forehead (Shiva). Ignoring such features why do you think Rama needs help?

General Comments: The composer writes this song with the knowledge of Ramayanam post facto (after he knew the progression of events and the denouement). When ValMIki wrote his Ramayanam he wrote that Rama was unaware of the intentions of the deer episode. Otherwise he would not have gone after the deer nor would Lakshmana know how the events would turn out. (Some have interpreted the deer incident as the precipitating event in Ramayanam that let Ravana resort to abducting SItA and that Rama knew about it and let the deer chase take its own course and bring about Ravana’s end). AK knew all the details regarding RAvaNa’s plan and his dispatch of MArIcan to the scene in the guise of a deer to tempt SItA. Thus he attributes this knowledge to Lakshmana who tells SItA that it is MarIcan who screamed Lakshmana’s name before dying as though he had foreknowledge of the plot. Also Rama, had he known it was MArIcan (as a proxy for RAvaNa) who came as the deer, would have discouraged SItA about acquiring the deer. VAlmIki described Rama as a human being in such a situation but AK had the hindsight that it was bound to happen and ascribes to Lakshmana knowledge of the plot.

Audio/video clips:

 Listen to T N Seshagopalan sing here     (in Yadukula KAmbOji rAgam) 
                                            Listen to Bombay Sisters here   (Click on Yarendru Raghavanai from the list that appears)           
Listen to R VEdavaalli here       
  M D Ramanathan sings here  (yadukula kAmbOji rAgam)






Friday, October 21, 2016

Thamizh songs in Carnatic music—13b-- அருள வேண்டும் தாயே ---aruLa vENDum tAyE

Thamizh songs in Carnatic music—13b
அருள வேண்டும் தாயே ---aruLa vENDum tAyE

Composer: M M DaNDapANi dEsikar
rAgam: sAramati (or CArukEshi)  tALam: rUpakam


A paean on goddess MeenAkshi


பல்லவி:
அருள வேண்டும் தாயே  அங்கயற் கண்ணி நீயே
எனக்கருள வேண்டும் தாயே...                                (அருள)
அனுபல்லவி:
பொருளும்  புகழும்  பொருந்தி வாழ
புவியில் நான் தலை சிறந்து வாழ                       (அருள)
சரணம்:
கலைகள்  கற்கவும்  கற்பனை  செய்யவும் காலம்
கடவாமல் கருத்தைத் திருத்தவும்
உலகிலே  நல்ல உண்மைகள்  பேசவும்
உனை  நினைக்கவும்  உறுதியாய் வாழவும்      (அருள)

 Lyrics in Roman script
Pallavi:
aruLa  vENDum  tAyE  angayaR  kaNNi nIyE
enakkaruLa  vENDum  tAyE...                                   (aruLa)

Anupallavi:
PoruLum  pugazhum  Porundhi  vAzha
Puviyil  nAn  talai  siRandu  vAzha                       (aruLa)

CaraNam:
KalaigaL  kaRkavum  kaRpanai  seyyavum  KAlam
kaDavAmal  karuttait  tiruttavum
ulagilE  nalla uNmaikaL  pEsavum
unai  ninaikkavum  uRudiyAy vAzhavum           (aruLa)

Meaning:
Pallavi: Oh goddess mother angayaRkaNNi (beautiful fish-eyed one), please confer your grace on me.

Anupallavi: I need your grace so that I can lead a life with fame and fortune in this earth which will be glorious one.

CaraNam: I should learn the arts. I should acquire imagination, and continuously improve my thoughts. I should always speak the truth. I should always keep you in my thoughts and my life should be lived with determination.




Some audio links
Listen to Kunnakkudi Balamuralikrishna here
View/listen to N S KAmAkshi    here