Tuesday, February 14, 2017

தோடுடைய செவியன்----tODuDaiya seviyan

தோடுடைய செவியன்----tODuDaiya seviyan
Composer: tirugnAna sambandar(திருஞான சம்பந்தர்)
(tEvAram tirumuRai 1. Padigam 1. Shrine: SIrkAzhi)
பண் : நட்டபாடை     paN: naTTapADai  (rAgam: nATTai)

For a discussion of the various paNs please visit: http://tamizisai.weebly.com/about-pans.html


 


Background:  When the child Sambandar (age 2) was left on the steps of the temple pond when his father went to take a bath, the child got hungry and started crying. At that time it is believed that lord Shiva and goddess PArvati appeared in the sky on the bull mount. The goddess took pity on the child and fed him divine milk. Later when the father came around he saw the child with a gold cup in his hands with milk streaming down his mouth. When he asked the child about who fed him milk the child pointed to the temple tower. But the father could see nothing. He figured it must be the lord and mother goddess. The child sang the following song to clarify that it was the lord and mother goddess who graced him. The child prodigy went on to sing the praise of lord Shiva and spread shaivism all over. He later came to be known as tirugnAna sambandar (திருஞான சம்பந்தர்). In the shaivist religious lore he is known as “god’s son”.

தோடுடைய செவியன் விடையேறியோர் தூவெண்மதி சூடிக்                           
காடுடையசுட லைப்பொடிபூசிஎன் உள்ளங்கவர் கள்வன்                                      
ஏடுடையமல ரான்முனைநாட்பணிந் தேத்தஅருள் செய்த                                      
 பீடுடையபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே.   1.1.1

Lyrics in Roman script
tODuDaiya seviyan viDaiyERiyOr tUveNmadi sUDik                           
kADuDaiyasuDa laippoDibUsi en uLLa#ngavar kaLvan                                      
EDuDaiyamala rAnmunainATbaNin tEttaruL seyda                                       
pIDuDaiyabira mAburammEviya pemmAniva nanRE.   1.1.1 


தோடணிந்த திருச்செவியை உடைய உமையம்மையை இடப்பாகத்தே உடையவனாய், விடை மீது ஏறி, ஒப்பற்ற தூய வெண்மையான பிறையை முடிமிசைச்சூடி, சுடுகாட்டில் விளைந்த சாம்பற் பொடியை உடல் முழுதும் பூசி வந்து என் உள்ளத்தைக் கவர்ந்தகள்வன், இதழ்களை உடைய தாமரை மலரில் விளங்கும் நான்முகன், படைத்தல் தொழில் வேண்டி முன்னை நாளில் வழிபட அவனுக்கு அருள்புரிந்த பெருமை மிக்க பிரமபுரத்தில் எழுந்தருளியுள்ள பெருமானாகிய இவன் அல்லனோ!

Meaning in EnglishHe is the one who wears the stud in his ear. He sports the crescent moon on his head. He smears the ash from the burning ghat all over his body. He enthralled me.  Lord Brahma who is seated on a lotus prayed to him once to help in the creation of the world. Our lord granted his prayers. He has taken dwelling in this great shrine brahmapuram.

The other nine songs in the same patigam sung in praise of the lord in SIrkAzhi (also known as brahmapuram--- பிரமாபுரம்) are given below. (if anyone wants them transliterated they should send a request to this author via a comment in the blogspot)

முற்றலாமையிள நாகமோடேன முளைக்கொம்பவை பூண்டு                         
வற்றலோடுகல னாப்பலிதேர்ந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்                    
கற்றல்கேட்டலுடை யார்பெரியார்கழல் கையால்தொழு தேத்தப் 
பெற்றம்ஊர்ந்தபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.2

நீர்பரந்தநிமிர் புன்சடைமேலோர் நிலாவெண்மதி சூடி                                              
ஏர்பரந்தஇன வெள்வளைசோரஎன் உள்ளங்கவர் கள்வன்                                  
ஊர்பரந்தவுல கின்முதலாகிய ஓரூரிது வென்னப்                                              
பேர்பரந்தபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.3

விண்மகிழ்ந்தமதி லெய்ததுமன்றி விளங்குதலை யோட்டில்                   
உண்மகிழ்ந்துபலி தேரியவந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்                                   மண்மகிழ்ந்தஅர வம்மலர்க்கொன்றை மலிந்தவரை மார்பிற்                       
பெண்மகிழ்ந்தபிர மாபுரமேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.4

ஒருமைபெண்மையுடை யன்சடையன்விடை யூரும்இவ னென்ன 
அருமையாகவுரை செய்யஅமர்ந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்                   
கருமைபெற்றகடல் கொள்ளமிதந்ததோர் காலம்இது வென்னப்                
பெருமைபெற்றபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.5

மறைகலந்தஒலி பாடலொடாடல ராகிமழு வேந்தி                                          
இறைகலந்தஇன வெள்வளைசோரஎன் உள்ளங்கவர் கள்வன்                        
கறைகலந்தகடி யார்பொழில்நீடுயர் சோலைக்கதிர் சிந்தப்                                
பிறைகலந்தபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.6

சடைமுயங்குபுன லன்அனலன்எரி வீசிச்சதிர் வெய்த                        
உடைமுயங்கும்அர வோடுழிதந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்                     
கடல்முயங்குகழி சூழ்குளிர்கானலம் பொன்னஞ்சிற கன்னம்                  
பெடைமுயங்குபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.7

வியரிலங்குவரை யுந்தியதோள்களை வீரம்விளை வித்த                          
உயரிலங்கையரை யன்வலிசெற்றென துள்ளங்கவர் கள்வன்                       
துயரிலங்கும்உல கிற்ஊழிகள் தோன்றும்பொழு தெல்லாம்                            
பெயரிலங்குபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.8

தாணுதல் செய்திறை காணியமாலொடு தண்டாமரை யானும்                                     
நீணுதல் செய்தொழி யந்நிமிர்ந்தானென துள்ளங்கவர் கள்வன்                               
வாணுதல் செய்மக ளீர்முதலாகிய வையத்தவ ரேத்தப்                                     
பேணுதல் செய்பிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.9

புத்தரோடுபொறி யில்சமணும்புறங் கூறநெறி நில்லா                               
ஒத்தசொல்லஉல கம்பலிதேர்ந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன் 
மத்தயானைமறுகவ்வுரி போர்த்ததோர் மாயம்இது வென்னப்                     
பித்தர்போலும்பிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.10

அருநெறியமறை வல்லமுனியகன் பொய்கையலர் மேய                                  
பெருநெறியபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவன் றன்னை                               
ஒருநெறியமனம் வைத்துணர்ஞானசம் பந்தன்உரை செய்த                           
திருநெறியதமிழ் வல்லவர்தொல்வினை தீர்தல்எளி தாமே   
  1.1.11
Audio and video clips
ThiruttaNi Swaminathan OdhuvAr sings here:
View and Listen to T M Krishna here    (gambIranATTai  rAgam; rUpakam  tALam)
To listen to the child singing in the movie (jnAnakkuzhandhai) clip https://www.youtube.com/watch?v=krUrUa7PztA
For the full movie on gnAnasambandar                 https://www.youtube.com/watch?v=tofX0hhLHIQ


Thursday, February 9, 2017

சொற்றுணை வேதியன்—SoTruNai vEdiyan

சொற்றுணை வேதியன்SoTruNai vEdiyan

Author/Composer: tirunAvukkarasar (appar)
tEvAram 4th tirumuRai; (4.1)


rAgam: kEdAragauLai (  paN: GAndAra panchamam) (பண்: காந்தார பஞ்சமம்)


For a discussion on PaN  visit  http://tamizisai.weebly.com/about-pans.html 
For a life history of the composer visit https://en.wikipedia.org/wiki/Appar

For a discussion of the song #1 visit http://www.tamilvu.org/slet/l5F31/l5F31s06.jsp?id=2302

MaruL nIkkiyAr left his elder sister (tilakavatiyAr) and joined the Jain monks after searching for a good religion to follow. He studied Jain religion and its literature extensively. He spent a few years with the Jain monks. In the mean time his sister (who was a staunch devotee of Lord Shiva) prayed to the lord to let her brother return to his hometown and follow shaivaism. It appears the lord inflicted a severe gut pain on maruL nIkkiyAr which the Jain monks couldn’t cure. Then he abandoned the Jain monks. The monks would not take it lightly and caused him lots of troubles (with the permission of the king) such as placing him in a lime kiln, poisoning his food, letting him crushed by an elephant, and finally tying him to a stone and throwing him in the sea. MaruL nIKKIyAr survived all such punishments miraculously. At the end he came to his sister who gave him the sacred ash and asked him to worship at the local Shiva shrine. At that time he sang 10 songs on the lord at tiruvatigai shrine. Let us consider 4 songs from the tirumuRai patigam (4.11) below.

சொற்றுணை வேதியன் சோதி வானவன்                                                                பொற்றுணைத் திருந்தடி பொருந்தக் கைதொழக்                                                          கற்றுணைப் பூட்டியோர் கடலிற் பாய்ச்சினும்                                                        
நற்றுணை யாவது நமச்சி வாயவே.                  4.11.1
Meaning in Thamizh for all the songs below                                        (Source: http://thevaaram.org/thirumurai_1/onepage.php?thiru=4&Song_idField=4011

Meaning in Thamizh: வேதமான வாசகத்திற்கு நிகரான வாக்கியப் பொருளாக உள்ளவனாய்ப் பரஞ்சோதியாகிய அழியாத வீட்டுலகினனாய் உள்ள எம்பெருமானுடைய, பொலிவுடைய, தமக்குத்தாமே இணையான சேவடிகளை உள்ளம் பொருந்தக் கைதொழுதலால் கல்லைத் துணையாகச் சேர்த்து அதனோடு இணைத்துக் கடலில் தள்ளிவிட்டாலும் எம்பெருமானுடைய திருவைந்தெழுத்தே நமக்குப் பெரிய துணையாகும் .

Meaning in English: By worshipping the holy feet of the effulgent lord whose utterance is vEdam,  one can survive any punishment including being tied to a stone and thrown in the sea (referring to his punishment at the hands of the Jain monks). The five-letter word “na ma si va ya” is the one which will be a lifetime refuge.

பூவினுக் கருங்கலம் பொங்கு தாமரை
ஆவினுக் கருங்கலம் அரன் அஞ்சாடுதல்
கோவினுக் கருங்கலம் கோட்டமில்லது
நாவினுக் கருங்கலம் நமச்சிவாயவே                                             4.11.2

Mening in Thamizh: பூக்களுக்குள் விலைமதிப்பரிய ஆபரணம் இதழ்கள் மிக்க தாமரையாகும் . பசுக்களுக்கு விலைமதிப்பற்ற ஆபரணம் சிவபெருமான் அபிடேகத்துக்குப் பஞ்சகவ்வியம் உதவுதல் . அரசனுக்கு விலைமதிப்பற்ற ஆபரணம் செங்கோல் வளையாமல் ஆட்சி செய்வதாம் . நாவினுக்கு விலைமதிப்பற்ற ஆபரணம் திருவைந்தெழுத்தேயாகும் 
.
Meaning in English:  Among flowers, lotus with its numerous petals is the most precious.  The redeeming feature of the cows is the products they give for propitiating lord Shiva.  The invaluable characteristic of a king is to rule his citizens with fairness and justice. The precious word that the tongue can utter is “na ma si vA ya”

இல்லக விளக்கது விருள்கெ டுப்பது
சொல்லக விளக்கது சோதி யுள்ளது
பல்லக விளக்கது பலருங் காண்பது
நல்லக விளக்கது நமச்சி வாயவே.
                          4.11.8

Meaning in Thamizh: வீட்டில் உள்ள விளக்கு ஆங்குள்ள இருளைப் போக்குவதாம். சொல்லின் அகத்து நின்று விளக்குவதாய் , ஒளியுடைய தாய் , பல இடங்களையும் விளக்குவதாய்ப் பல சமயத்தாரும் தம்மை அறியாமலே காண நிற்பதாய் ஞானம் நிறைந்த உள்ளத்திற்கு விளக்குப் போல ஒளியை நல்குவது திருவைந்தெழுத்து மந்திரமே .

Meaning in English: At home the lamp eliminates darkness. Likewise the five letters “na ma si vA ya” enlighten the various words, various places and all other good incidents,

மாப்பிணை தழுவிய மாதொர் பாகத்தன்
பூப்பிணை திருந்தடி பொருந்தக் கைதொழ
நாப்பிணை தழுவிய நமச்சி வாயப்பத்
தேத்தவல் லார்தமக் கிடுக்க ணில்லையே.
                   4.11.10

Meaning in Thamizh: மான்குட்டியைக் கையிலேந்திய , பார்வதி பாகனுடைய பூமாலைகள் சார்த்தப்பெற்ற திருவடிகளை உள்ளம் பொருந்தக் கைதொழுவதற்கு நாவை இணைந்து தழுவிய திருவைந்தெழுத்தைப் பற்றிய இப்பத்துப்பாடல்களை வழிபட வல்ல அடியவர்களுக்கு எத்தகைய துயரங்களும் ஏற்படமாட்டா .

Meaning in English: 4.11.10: The song above is a phalastuti. It details the benefit that accrues to the devotee who recites the 10 songs. The gist of the song: If you worship the holy feet (adorned with flowers) of the lord who bears the goddess PArvati on his left side and carries a deer in his hand, and utter the 5-letter word na-ma-si-vA-ya  you won’t face any troubles.
Audio and video clips

Listen to Gayathri Girish here   (sings songs 1.2, 8, and 10 listed above)
https://www.youtube.com/watch?v=ZwDi95zKsb8   (All the 10 songs in the patigam are sung here by a devotional OdhuvAr)
https://www.youtube.com/watch?v=Yr31wQ8hBuU (All the 10 songs are sung here)
MKThyagaraja Bhagavathar  sings here  ( Song #1 only from the movie SivakAmi)

Return of maruLnIkkiyAr to his hometown.

Background: When maruLnIkkiyAr (prior name of appar) decided to desert the Jain religion when the Jain monks couldn’t cure his intense colic pain, he  returned to tiruvatigai vIraTTAnam on the banks of the GeDila River where his sister lived and begged her pardon for going away from shaivism (of which she was a devotee). She gave him some sacred ash and asked him to worship lord Shiva. This is the very first song that he sang to receive the grace of Lord Shiva. After he sang 10 songs his colic pain disappeared and he became a shaivite devotee and earned the moniker tirunAvukkarasar.

 Shrine: tiruvatigai vIraTTAnam (திரு அதிகை வீரட்டானம்)

கூற்றாயினவாறு விலக்ககிலீர் கொடுமைபல செய்தன நான்அறியேன்
ஏற்றாய் அடிக்கே இரவும்பகலும் பிரியாது வணங்குவன் எப்பொழுதும்
தோற்றாதென் வயிற்றின் அகம்படியே குடரோடு துடக்கி முடக்கியிட
ஆற்றேன் அடியேன் அதிகைக்கெடில வீரட்டானத்துறை அம்மானே.
  ----tirumuRai 4.1.1

Lyrics in Roman script
kUTrAyina vARu vilakkakileer koDumaipala seythana :nAnaRiyEn
ETrAyaDikkE  iravumpakalum piriyAthu vaNanguvan eppozhuthum
tOTrAthen vayiTrin akampaDiyE kuDarODu thuDakki muDakkiyiDa
ATrEnaDiyEn athikaikkeDila veeraTTA naththuRai ammAnE

Listen to the above song here

Meaning in English: Oh lord who dwells in the shrine thiruvatigai vIraTTAnam on the banks of GeDila River, I am not aware of any sins I committed in my current birth. In such a case I have got an intense colic pain in my stomach which is very much incurable and it makes me quite immobile. I can’t bear the pain. It tortures me like the agent of death. Only you can eliminate that misery. If you do that I will worship your holy feet keeping your thoughts in my mind day and night.

கெடில ஆற்றின் வடகரையில் விளங்கும் திருவதிகை என்னும் வீரட்டானத் திருப்பதியில் உகந்தெழுந்தருளியிருக்கும் தலைவனே! யான் இப்பிறப்பில் என் அறிவு அறியப் பல கொடுஞ் செயல்களைச் செய்தேனாக எனக்குத் தோன்றவில்லை. அவ்வாறாகச் சூலைநோய், யாருக்கும் நோய்முதல் புலப்படாத வகையில் என் வயிற்றினுள் குடலோடு ஏனைய உள் உறுப்புக்களைக் கட்டிச் செயற்படாமல் மடக்குதலால் அடியேன் அவ்வலியைப் பொறுக்க இயலாதேனாக உள்ளேன். கூற்றுவனைப் போல அந்நோய் அடியேனைத் துன்புறுத்தும் செயலை நீக்கும் ஆற்றலுடையீர். அந்நோயை விலக்கினால் எப்பொழுதும் காளை மீது ஊரும் உம் அடிக்கண் நீங்காமல் மனத்தால் துணிவும் தலையால் தணிவும் மொழியால் பணிவும் தோன்ற வணங்குவேன். ஏற்றாய் அடிக்கு + . - தேற்றம்.


Thursday, February 2, 2017

பித்தா பிறை சூடீ----PiththA piRai sUDi

         பித்தா பிறை சூடீ----PiththA piRai sUDi
Composer: SundaramUrthy nAyanAr

paN: indaLam     பண்:  இந்தளம்

tirumuRai 7.1 (tiruveNNai nallUr shrine)


The Carnatic rAgam “hindOLam” and the HindustAni rAgam MAlkauns, were  known in ancient times in Thamizh isai as a paN (பண்) or tune called indaLam (இந்தளம்). It was a designated melody for the land classified as marutam (வயல்) which is mostly cultivable farmland surrounded by ponds, and streams. Likewise the other landscapes such as mountains, forests, seashores, and deserts also had designated tunes characteristic of the landscape in question.

The so-called paN-isai (பண் இசை) has been in vogue for almost 2000 years. The sangam literature in the beginning of first millennium CE mentions the features of paN isai. One of the five epic poetries in Thamizh, Silappadikaram, gives extensive details of music and dance and the specific features. There is a total of 103 paNs known and 24 of them were handled in tEvAram songs. They all have been equated with modern Carnatic music rAgams. Please refer to  the references given at the end. To give some examples: paN takkEsi -à. KAmbOji, paN naTTapADai -à nATTai, paN kuRinji -à HarikAkambOji, paN kausikam---à Bhairavi, paN pazhampanchuram -à SankarAbharaNam, paN mEgarAgakuRinji -à nIlAmbari.

PaN isai also has what are known as swarams, kural, tuttam, kaikkiLai, uzhai, iLi, viLari, and tAram corresponding to the swarams in Carnatic music sa, ri, ga, ma, pa, da, ni, respectively. Let us look at the tEvAram songs of SundaramUrthy nAyanAr in the paN indaLam (rAgam: hindOLam) below. We select 3 songs out of the first patigam (decad) on the tiruveNNainallUr shrine. In all Sundarar sang a total of 1011 songs  on various Shiva shrines in Thamizh country. You can get all the song lyrics in Thamizh script here


Song #1 (7.1.1)
பித்தா பிறை சூடீ பெருமானே அருளாளா
எத்தான் மறவாதே நினைக்கின்றேன் மனத்து உன்னை
வைத்தாய் பெண்ணைத் தென்பால் வெண்ணெய்நல்லூர் அருள் துறையுள்
அத்தா உனக்கு ஆளாய் இனி அல்லேன் எனல் ஆமே.

pittA piRai sUDI perumAnE aruLALA
ettAn maRavAdE ninaikkinREn manattu unnai
vaittAy peNNait tenpAl veNNeynallUr aruL tuRaiyuL
attA unakku ALAy ini allEn enal AmE.

Meaning: Oh lord, who has the pride of being called a lunatic (by me), you wear the crescent moon on your head. You dwell in the sanctum called “aruL tuRai” in the village tiruveNNainallUr, on the southern banks of the river PeNNai. You have occupied my mind forever. So I shall never forget you. I became your slave long ago. It is not befitting for me now to argue that I am not your slave.

Song #7 (7.1.7)                                                                                                                                  ஊனாய்உயி ரானாய்உட லானாய்உல கானாய் 
வானாய்நில னானாய்கட லானாய்மலை யானாய் 
தேனார்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள் 
ஆனாய்உனக் காளாய்இனி அல்லேன்என லாமே.

UnAyuyi rAnAyuDa lAnAyula kAnAy                                                                          vAnAynila  nAnAykaDa  lAnAymalai yAnAy                                                            tEnArpeNNait  tenpAlveNNey nallUraruT TuRaiyuL                                                     AnAyunak  kALAyini  allEnena  lAmE.

Meaning: Oh lord who dwells in the sanctum “aruL tuRai” on the southern banks of the river PeNNai, you pervade in the body and life of all beings, the sky, land, seas, and mountains. I became your slave long ago and it is not right to argue otherwise now.

Song #10 (7.1.10)                                                                                               
காரூர்புன லெய்திக்கரை கல்லித்திரைக் கையால் 
பாரூர்புக ழெய்தித்திகழ் பன்மாமணி யுந்திச் 
சீரூர்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள் 
ஆரூரன்எம் பெருமாற்காள் அல்லேன்என லாமே.

kArUrpuna leydikkarai kallittiraik kaiyAl
pArUrpuga zheydittigazh panmAmaNi yundic
sIrUrbeNNait tenpAlveNNey nallUraruT TuRaiyuL                                                
ArUranem perumARkAL allEnena lAmE. 

Meaning:  The water that falls from the clouds pelts the earth and spreads all over the land to gain the reputation of being the source of fertility.  I became a slave to you lord, who dwells in the sanctum “aruL tuRai” on the southern banks of the river PeNNai. It is not right that I now argue that I am not your slave.

Composer’s Bio:  Sundarar was born in the town called tirunAvalUr  to SaDaiyanAr and isaignAniyAr in the community of devotees of lord Shiva. His given name was nambiyArUrAn. He got the name Sundarar as a result of his being extremely handsome. When, as a child, he was playing in the street the local king of the tirumunaippADi country (middle Thamizh country) saw him and requested his parents that he be brought up in his palace. Sundarar learnt all arts under the king’s guardianship.

When he got to marriageable age (15 years old), his biological parents arranged to get him married to a girl who was the daughter of a devotee of lord shiva. On the wedding day an old man showed up and stopped the wedding claiming that Sundarar was his slave and he should come with him. He produced a palm leaf document as evidence.  Sundarar ridiculed the old man as a lunatic and refused to go with the old man. However, the old man prevailed and took him to the temple in the next town. After Sundarar went into the temple sanctum following the old man, the old man disappeared. Then Sundarar realized that it was lord Shiva who came in the guise of the old man in order to guide him along. He then sang his very first song in praise of the lord, “pittA piRai sUDi…” (as a mark of calling the old man a lunatic. Pittan means lunatic in Thamizh). To read the full story subsequent to the old man episode please visit 

https://en.wikipedia.org/wiki/Sundarar  http://www.skandagurunatha.org/deities/siva/nayanars/63.asp


Some audio/video clips
Listen to M S Subbulakshmi here  (sings songs 1 and 7)
A female vocalist sings here  (sings songs 1 and 10)
              A rendition by a male vocalist here (all the 10 songs in the patigam)
Another here  (all the 10 songs in the patigam)
Listen to Manipallavam Sarangan here   (first song only)