பித்தா பிறை சூடீ----PiththA piRai
sUDi
Composer:
SundaramUrthy nAyanAr
paN: indaLam பண்:
இந்தளம்
tirumuRai 7.1
(tiruveNNai nallUr shrine)
The Carnatic rAgam “hindOLam” and
the HindustAni rAgam MAlkauns, were
known in ancient times in Thamizh isai as a paN (பண்) or tune
called indaLam (இந்தளம்). It was a designated melody for the land classified
as marutam (வயல்) which is mostly cultivable farmland surrounded
by ponds, and streams. Likewise the other landscapes such as mountains, forests,
seashores, and deserts also had designated tunes characteristic of the
landscape in question.
The so-called paN-isai (பண் இசை) has been in vogue for almost 2000 years. The
sangam literature in the beginning of first millennium CE mentions the features
of paN isai. One of the five epic poetries in Thamizh, Silappadikaram, gives
extensive details of music and dance and the specific features. There is a
total of 103 paNs known and 24 of them were handled in tEvAram songs. They all
have been equated with modern Carnatic music rAgams. Please refer to the references given at the end. To give some
examples: paN takkEsi -à. KAmbOji, paN naTTapADai -à nATTai, paN kuRinji -à HarikAkambOji, paN kausikam---à Bhairavi, paN pazhampanchuram -à SankarAbharaNam, paN mEgarAgakuRinji -à nIlAmbari.
PaN isai also has what are known as swarams, kural, tuttam, kaikkiLai,
uzhai, iLi, viLari, and tAram corresponding to the swarams in
Carnatic music sa, ri, ga, ma, pa, da, ni, respectively. Let us look at
the tEvAram songs of SundaramUrthy nAyanAr in the paN indaLam (rAgam: hindOLam)
below. We select 3 songs out of the first patigam (decad) on the
tiruveNNainallUr shrine. In all Sundarar sang a total of 1011 songs on various Shiva shrines in Thamizh country.
You can get all the song lyrics in Thamizh script here
Source for the lyrics: http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/onepage.php?thiru=7&Song_idField=7001
Song #1 (7.1.1)
பித்தா பிறை சூடீ பெருமானே அருளாளா
எத்தான் மறவாதே நினைக்கின்றேன் மனத்து உன்னை
வைத்தாய் பெண்ணைத் தென்பால் வெண்ணெய்நல்லூர் அருள் துறையுள்
அத்தா உனக்கு ஆளாய் இனி அல்லேன் எனல் ஆமே.
எத்தான் மறவாதே நினைக்கின்றேன் மனத்து உன்னை
வைத்தாய் பெண்ணைத் தென்பால் வெண்ணெய்நல்லூர் அருள் துறையுள்
அத்தா உனக்கு ஆளாய் இனி அல்லேன் எனல் ஆமே.
pittA
piRai sUDI perumAnE aruLALA
ettAn maRavAdE ninaikkinREn manattu unnai
vaittAy peNNait tenpAl veNNeynallUr aruL tuRaiyuL
attA unakku ALAy ini allEn enal AmE.
ettAn maRavAdE ninaikkinREn manattu unnai
vaittAy peNNait tenpAl veNNeynallUr aruL tuRaiyuL
attA unakku ALAy ini allEn enal AmE.
Meaning: Oh lord, who has the pride of being
called a lunatic (by me), you wear the crescent moon on your head. You dwell in
the sanctum called “aruL tuRai” in the village tiruveNNainallUr, on the
southern banks of the river PeNNai. You have occupied my mind forever. So I
shall never forget you. I became your slave long ago. It is not befitting for
me now to argue that I am not your slave.
Song #7 (7.1.7) ஊனாய்உயி ரானாய்உட லானாய்உல கானாய்
வானாய்நில னானாய்கட லானாய்மலை யானாய்
தேனார்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள்
ஆனாய்உனக் காளாய்இனி அல்லேன்என லாமே.
வானாய்நில னானாய்கட லானாய்மலை யானாய்
தேனார்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள்
ஆனாய்உனக் காளாய்இனி அல்லேன்என லாமே.
UnAyuyi rAnAyuDa lAnAyula kAnAy
vAnAynila nAnAykaDa lAnAymalai
yAnAy
tEnArpeNNait tenpAlveNNey nallUraruT TuRaiyuL
AnAyunak kALAyini allEnena
lAmE.
Meaning: Oh lord who dwells in the sanctum “aruL tuRai”
on the southern banks of the river PeNNai, you pervade in the body and life of
all beings, the sky, land, seas, and mountains. I became your slave long ago
and it is not right to argue otherwise now.
Song #10 (7.1.10)
காரூர்புன லெய்திக்கரை கல்லித்திரைக் கையால்
பாரூர்புக ழெய்தித்திகழ் பன்மாமணி யுந்திச்
சீரூர்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள்
ஆரூரன்எம் பெருமாற்காள் அல்லேன்என லாமே.
பாரூர்புக ழெய்தித்திகழ் பன்மாமணி யுந்திச்
சீரூர்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள்
ஆரூரன்எம் பெருமாற்காள் அல்லேன்என லாமே.
kArUrpuna leydikkarai kallittiraik kaiyAl
pArUrpuga zheydittigazh panmAmaNi yundic
sIrUrbeNNait tenpAlveNNey nallUraruT TuRaiyuL
pArUrpuga zheydittigazh panmAmaNi yundic
sIrUrbeNNait tenpAlveNNey nallUraruT TuRaiyuL
ArUranem
perumARkAL allEnena lAmE.
Meaning:
The water that falls from the clouds pelts the earth and spreads all
over the land to gain the reputation of being the source of fertility. I became a slave to you lord, who dwells in
the sanctum “aruL tuRai” on the southern banks of the river PeNNai. It is not
right that I now argue that I am not your slave.
Composer’s Bio: Sundarar was born in the town
called tirunAvalUr to SaDaiyanAr and isaignAniyAr in the
community of devotees of lord Shiva. His given name was nambiyArUrAn. He got the name Sundarar as a result of his
being extremely handsome. When, as a child, he was playing in the street the
local king of the tirumunaippADi country (middle Thamizh country) saw him and
requested his parents that he be brought up in his palace. Sundarar learnt all
arts under the king’s guardianship.
When he got to marriageable age (15 years old), his
biological parents arranged to get him married to a girl who was the daughter
of a devotee of lord shiva. On the wedding day an old man showed up and stopped
the wedding claiming that Sundarar was his slave and he should come with him.
He produced a palm leaf document as evidence.
Sundarar ridiculed the old man as a lunatic and refused to go with the
old man. However, the old man prevailed and took him to the temple in the next
town. After Sundarar went into the temple sanctum following the old man, the
old man disappeared. Then Sundarar realized that it was lord Shiva who came in
the guise of the old man in order to guide him along. He then sang his very
first song in praise of the lord, “pittA piRai sUDi…” (as a mark of calling the
old man a lunatic. Pittan means lunatic in Thamizh). To read the full story
subsequent to the old man episode please visit
https://en.wikipedia.org/wiki/Sundarar http://www.skandagurunatha.org/deities/siva/nayanars/63.asp
https://en.wikipedia.org/wiki/Sundarar http://www.skandagurunatha.org/deities/siva/nayanars/63.asp
Some
audio/video clips
Listen to M S Subbulakshmi here (sings songs 1 and 7)
A female vocalist sings here (sings songs 1 and 10)
A rendition by a male vocalist here (all the 10
songs in the patigam)
Another here (all the 10 songs in the patigam)
Listen to Manipallavam
Sarangan here (first song only)
No comments:
Post a Comment