தோடுடைய செவியன்----tODuDaiya
seviyan
Composer: tirugnAna
sambandar(திருஞான
சம்பந்தர்)
(tEvAram tirumuRai 1.
Padigam 1. Shrine: SIrkAzhi)
பண் : நட்டபாடை
paN: naTTapADai (rAgam: nATTai)
For a discussion of the various paNs please visit: http://tamizisai.weebly.com/about-pans.html
For a hagiography of Sambandar: https://en.wikipedia.org/wiki/Sambandar and http://www.skandagurunatha.org/deities/siva/nayanars/27.asp
Background: When the child
Sambandar (age 2) was left on the steps of the temple pond when his father went
to take a bath, the child got hungry and started crying. At that time it is
believed that lord Shiva and goddess PArvati appeared in the sky on the bull
mount. The goddess took pity on the child and fed him divine milk. Later when
the father came around he saw the child with a gold cup in his hands with milk
streaming down his mouth. When he asked the child about who fed him milk the
child pointed to the temple tower. But the father could see nothing. He figured
it must be the lord and mother goddess. The child sang the following song to
clarify that it was the lord and mother goddess who graced him. The child
prodigy went on to sing the praise of lord Shiva and spread shaivism all over. He
later came to be known as tirugnAna sambandar (திருஞான சம்பந்தர்). In the
shaivist religious lore he is known as “god’s son”.
தோடுடைய செவியன்
விடையேறியோர் தூவெண்மதி சூடிக்
காடுடையசுட லைப்பொடிபூசிஎன் உள்ளங்கவர் கள்வன்
ஏடுடையமல ரான்முனைநாட்பணிந் தேத்தஅருள்
செய்த
பீடுடையபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே.
1.1.1
Lyrics in Roman script
tODuDaiya
seviyan viDaiyERiyOr tUveNmadi sUDik
kADuDaiyasuDa
laippoDibUsi en uLLa#ngavar kaLvan
EDuDaiyamala
rAnmunainATbaNin tEttaruL seyda
pIDuDaiyabira
mAburammEviya pemmAniva nanRE. 1.1.1
Meaning in Thamizh (from: http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/onepage.php?thiru=1&Song_idField=1001)
தோடணிந்த திருச்செவியை உடைய உமையம்மையை இடப்பாகத்தே உடையவனாய்,
விடை மீது ஏறி,
ஒப்பற்ற தூய வெண்மையான பிறையை முடிமிசைச்சூடி,
சுடுகாட்டில் விளைந்த சாம்பற்
பொடியை உடல் முழுதும் பூசி வந்து என் உள்ளத்தைக் கவர்ந்தகள்வன்,
இதழ்களை உடைய தாமரை மலரில்
விளங்கும் நான்முகன், படைத்தல் தொழில் வேண்டி முன்னை நாளில் வழிபட அவனுக்கு அருள்புரிந்த பெருமை
மிக்க பிரமபுரத்தில் எழுந்தருளியுள்ள பெருமானாகிய இவன் அல்லனோ!
Meaning in English: He is the one who wears the stud in his ear. He
sports the crescent moon on his head. He smears the ash from the burning ghat
all over his body. He enthralled me.
Lord Brahma who is seated on a lotus prayed to him once to help in the
creation of the world. Our lord granted his prayers. He has taken dwelling in
this great shrine brahmapuram.
The other nine songs in the same patigam sung in praise
of the lord in SIrkAzhi (also known as brahmapuram--- பிரமாபுரம்) are given below. (if
anyone wants them transliterated they should send a request to this author via
a comment in the blogspot)
முற்றலாமையிள நாகமோடேன
முளைக்கொம்பவை பூண்டு
வற்றலோடுகல னாப்பலிதேர்ந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்
கற்றல்கேட்டலுடை யார்பெரியார்கழல் கையால்தொழு தேத்தப்
பெற்றம்ஊர்ந்தபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.2
நீர்பரந்தநிமிர்
புன்சடைமேலோர் நிலாவெண்மதி சூடி
ஏர்பரந்தஇன வெள்வளைசோரஎன் உள்ளங்கவர் கள்வன்
ஊர்பரந்தவுல கின்முதலாகிய ஓரூரிது வென்னப்
பேர்பரந்தபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.3
விண்மகிழ்ந்தமதி
லெய்ததுமன்றி விளங்குதலை யோட்டில்
உண்மகிழ்ந்துபலி தேரியவந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன் மண்மகிழ்ந்தஅர வம்மலர்க்கொன்றை மலிந்தவரை மார்பிற்
பெண்மகிழ்ந்தபிர மாபுரமேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.4
ஒருமைபெண்மையுடை
யன்சடையன்விடை யூரும்இவ னென்ன
அருமையாகவுரை செய்யஅமர்ந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்
கருமைபெற்றகடல் கொள்ளமிதந்ததோர் காலம்இது வென்னப்
பெருமைபெற்றபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.5
மறைகலந்தஒலி பாடலொடாடல
ராகிமழு வேந்தி
இறைகலந்தஇன வெள்வளைசோரஎன் உள்ளங்கவர் கள்வன்
கறைகலந்தகடி யார்பொழில்நீடுயர் சோலைக்கதிர் சிந்தப்
பிறைகலந்தபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.6
சடைமுயங்குபுன
லன்அனலன்எரி வீசிச்சதிர் வெய்த
உடைமுயங்கும்அர வோடுழிதந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்
கடல்முயங்குகழி சூழ்குளிர்கானலம் பொன்னஞ்சிற கன்னம்
பெடைமுயங்குபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.7
வியரிலங்குவரை
யுந்தியதோள்களை வீரம்விளை வித்த
உயரிலங்கையரை யன்வலிசெற்றென துள்ளங்கவர் கள்வன்
துயரிலங்கும்உல கிற்ஊழிகள் தோன்றும்பொழு தெல்லாம்
பெயரிலங்குபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.8
தாணுதல் செய்திறை
காணியமாலொடு தண்டாமரை யானும்
நீணுதல் செய்தொழி யந்நிமிர்ந்தானென துள்ளங்கவர்
கள்வன்
வாணுதல் செய்மக ளீர்முதலாகிய வையத்தவ ரேத்தப்
பேணுதல் செய்பிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.9
புத்தரோடுபொறி
யில்சமணும்புறங் கூறநெறி நில்லா
ஒத்தசொல்லஉல கம்பலிதேர்ந்தென துள்ளங்கவர் கள்வன்
மத்தயானைமறுகவ்வுரி போர்த்ததோர் மாயம்இது வென்னப்
பித்தர்போலும்பிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவ னன்றே. 1.1.10
அருநெறியமறை
வல்லமுனியகன் பொய்கையலர் மேய
பெருநெறியபிர மாபுரம்மேவிய பெம்மானிவன் றன்னை
ஒருநெறியமனம் வைத்துணர்ஞானசம் பந்தன்உரை செய்த
திருநெறியதமிழ் வல்லவர்தொல்வினை தீர்தல்எளி தாமே
1.1.11
Audio and video clips
ThiruttaNi Swaminathan
OdhuvAr sings here:
View and Listen to T M Krishna here
(gambIranATTai rAgam; rUpakam tALam)
To listen to the child singing in the movie
(jnAnakkuzhandhai) clip https://www.youtube.com/watch?v=krUrUa7PztA
For the full movie on gnAnasambandar https://www.youtube.com/watch?v=tofX0hhLHIQ
முழு பாடலை விளக்கம் தரும் படி விண்ணப்பம் செய்கிறேன்
ReplyDeletesend me your email address and I will send the meanings for the entire pathigam songs.
ReplyDeletecan you pls email me the meaning of the entire song? i am learning to sing this but i want to know each lines meaning fully. it will really help. thanks.
ReplyDeletePlease visit http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/onepage.php?thiru=1&Song_idField=1001
Deleteto get the meaning in Thamizh for all these 11 songs.
This comment has been removed by the author.
Delete