Monday, June 27, 2016

Thamizh Songs in Carnatic Music—6 துன்பம் நேர்கையில் --- tunbam nErkaiyil

Thamizh Songs in Carnatic Music—6

 துன்பம் நேர்கையில் --- tunbam nErkaiyil


Composer: BhArathi dAsan 

              

When misery strikes……துன்பம் நேர்கையில்

Composition: tunbam nErkaiyil
Composer:     BhArathi dAsan
mudrA:          
(signature):    none
rAgam:           dEsh (janyam of meLam 28, harikAmbhoji)---                    
ArOhaNam:     SR2M1PN3S
AvarOhaNam: SN2D2PM1G3R2S (also SN1SN2D2PD2M1G3R2G3S)
tALam:            catusra Ekam                                   

பல்லவி
துன்பம் நேர்கையில் யாழ் எடுத்து நீ
இன்பம் சேர்க்க மாட்டாயா? - எமக் 
கின்பம் சேர்க்க மாட்டாயா? - நல் 
அன்பிலா நெஞ்சில் தமிழில் பாடி நீ 
அல்லல் நீக்க மாட்டாயா? - கண்ணே 
அல்லல் நீக்க மாட்டாயா?

அனுபல்லவி
வன்பும் எளிமையும் சூழும் நாட்டிலே 
வாழ்வின் உணர்வு சேர்க்க - எம் 
வாழ்வின் உணர்வு சேர்க்க - நீ 
அன்றை நற்றமிழ்க் கூத்தின் முறையினால் 
ஆடிக் காட்ட மாட்டாயா? கண்ணே 
ஆடிக் காட்ட மாட்டாயா?

சரணம்1
அறமிதென்றும் யாம் மறமிதென்றுமே 
அறிகிலாத போது - யாம் 
அறிகிலாத போது - தமிழ் 
இறைவனாரின் திருக்குறளிலே ஒரு சொல் 
இயம்பிக் காட்ட மாட்டாயா? - நீ
இயம்பிக் காட்ட மாட்டாயா?

சரணம்2
புறம் இதென்றும் நல் அகம் இதென்றுமே 
புலவர் கண்ட நூலின் - தமிழ்ப் 
புலவர் கண்ட நூலின் - நல் 
திறமை காட்டி உனை ஈன்ற எம்உயிர்ச் 
செல்வம் ஆகமாட்டாயா? தமிழ்ச் 
செல்வம் ஆக மாட்டாயா?

Lyrics in Roman script

Pallavi:            tunbam nErkaiyil yAzheDuttu nI
                        inbam sErkka mATTAyA—emak
                        kinbam sErkka mATTAyA—nal
                        anbilA nenjil tamizhaip pADi nI
                        allal tIrkka mATTAyA—kaNNE
                        allal tIrkka mATTAyA                         (tunbam)

Anupallavi:     vanbum eLimaiyum soozhum nATTilE
                        vAzhvil uNarvu sErkka—em
                        vAzhvil uNarvu sErkka—nI
                        anRai naRRamizh kUttin muRaiyinAl
                        AdikkATTa mATTAyA—kaNNE
                        AdikkATTa mATTAyA                                    (tunbam)

CaraNam 1:    aRamitenRum yAm maRamitenRumE
                        aRikilAta pOtu—yAm
                        aRikilAta pOtu—tamizh
                        iRaivanArin tirukkuRaLilEyoru sol
iyambikkATTa mATTAyA—nI
                        anRai naRRamizh kUttin muRaiyinAl
                        ADikkATTa mATTAyA—kaNNE
                        ADikkATTa mATTAyA                      (tunbam)

CaraNam 2:    puRamitenRum nallahamitenRumE
                        pulavar kaNDa nUlin—tamizhp
                        pulavar kaNDa nUlin
                        iRaivanArin  tirukkuRaLilEyoru sol
                        iyambikkATTa  mATTAyA—nI
                        iyambikkAATa  mATTAyA
                        tiRamai kATTiyunai  InRa emmuyirc
                        celvamAka  mATTAyA—tamizhc
                        celvamAka  mATTAyA—kaNNE       (tunbam)        
                                   

                       
Source for lyrics:  Amutham CD “BindhumAlini” WS008 booklet insert
Also see     http://www.tamilvu.org/courses/degree/c011/c0114/html/c0114403.htm


Meaning:

Pallavi:  When misery strikes, won’t you play the harp (lyre) and provide me some happiness?  Won’t you please provide me some relief? In the turbulent state devoid of compassion, won’t you sing Thamizh and remove the misery?          
           
Anupallavi: In the world surrounded by violence and naïveté won’t you demonstrate to me the beauty of the ancient Thamizh traditional dance to add fervor to my life?—please won’t you show me the beauty of the dance?
           
CaraNam1:  When we cannot understand what is right and what is valorous, please read me from the Tamil vEdam ThirukkuRaL wherein it says, “Good conduct breeds admirable habits, bad conduct always leads to trouble”. Please show me the good features of the ancient art of Thamizh dance.

CaraNam 2: The poets have delineated what is self and what is non-self in several works. Out of such works, ThirukkuRaL has lots of gems. Utter some gems from that for me.  We brought you forth unto this world. Prove your worth and be our treasure, darling!        

General Comments:
This song suggests music as a cure for misery. It more or less mirrors the song of Mahakavi Subramanya Bharathi which goes as “cinnanj ciRu kiLiyE, kaNNammA” wherein Bharathi imagined ParAshakti as his child and adores her. BharathidAsan, who proclaimed himself a disciple/follower of Bharathi by changing his name to BharathidAsan from his given name (Kanaka Subburaththinam), perhaps drew inspiration from Bharathi in providing a theme for this song. In this song Bharathidasan asks his darling (child? or beloved?—it is not quite clear) to mitigate his misery by playing the harp. This also shows the rarely witnessed delicate side of Bharathidasan, who was known to espouse the cause of the downtrodden and to uphold everyone’s civil and social rights.

Here he is asking his darling child (or beloved?) to sing in sweet Thamizh to relieve the sorrow from his mind. The violence in the world confronts the simplicity in people and he sees one way out of such confrontation and that is the traditional Thamizh kUttu—an ancient form of dance.

Bharathidasan was also an ardent admirer of TiruvaLLuvar, the Thamizh saint-poet.  He wants the good words from TirukkuRaL to be uttered to soothe his mind. He is just yearning for the sweet Thamizh mixed with the gems from TirukkuRaL and woven into a fabric with the ancient dance to be staged for him. In his opinion that provides an immense calming effect.

Composer’s Bio:
BharathidAsan (1891-1964) was born in PuduchEry as Kanaka Subburatnam and grew up with a resolution to change the society into a more equitable one for everybody.  He changed his name to Bharathidasan (servant or disciple of Bharathi) as a mark of tribute to Subramanya Bharathi. He followed the doctrine of the Dravidian movement of the day. He was committed to socio-political causes including the self-respect movement, Thamizh, Dravidian culture, socialism, and humanity. He was honored with the title “puratcip pAvEndar” (king of revolutionary poetry). He wrote several dramatic compositions, and hundreds of poems on social and language themes.

Bharathidasan did not intend his poems to be set to music. They were intended to convey social and literary values. Some of his poems have been set to music by various musicians. Some of his songs which got inducted into the musical mode (either film or classical) are: pudiyadOr ulagam seivOm involving a socialistic theme, tamizhukkum amudenRu pEr (literary tribute to the language), and talaivArip pUccUDi (intended for little girls to quell their fear of going to school).

DaNDapANi dEsikar explains how he chose the rAgam dEsh for this song here 

The meaning of a song has to match with the melody chosen in order for a perfect harmony. ThiruvaLLuvar explained this principle 2000 years ago in the following kuRaL
பண்  எனாம் பாடற்கு இயைபு இன்றேல்
கண் எனாம்  கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Meaning: If there is no unison between the lyrics and the melody there is no use for the melody. It is like having a perspective when you see an object.

Listen to M M Dandapani dEsikar   here 

To listen to Sanjay Subrahmanyan sing this song,

Also here

For the video clip from the AVM studios movie “Or iravu”, (1951)

To listen to O S Arun

Listen to Thrisoor Brothers here

Listen to Nithyasri here

Listen to Sudha Ragunathan here

Listen to Unnikrishnan here

Listen to Bombay Jayashree here    







Friday, June 24, 2016

Thamizh songs in Carnatic Music--5--azhagar kuRavanchi---- அழகர் குறவஞ்சி

azhagar kuRavanchi---- அழகர் குறவஞ்சி


Composer: Kavi Kunjara BhArati

 

Background:
KuRavanchi literally means a “gypsy woman”. The Thamizh colloquial word is குறத்தி. “KuRavanchi” is a refined expression referring to a young gypsy woman.  That name has been employed for a whole genre of musical dance drama (opera) wherein the gypsy is an invariant character. The dance drama is generally centered on a young maiden who falls in love with one of the gods, pines for him, dislikes all life details,  and curses Cupid and the Moon for not being kind to her. There are so many KuRavanchis---azhagar kuRavanchi, kumbEsar kuRavanchi, KuTrAlak kuRavanchi, tyAgEsar kuRavanchi, and virAlimalaik kuRavanchi, to name a few. The operas have usually a happy ending, viz., the nAyaki is united with her lord.

The theme in azhagar kuRavanchi is this: Mohanavalli is a young maiden. She and her friends are playing ball. The procession of Lord azhagar (deity at tirumAlinrunchOlai) comes along and our heroine falls in love with him.  She sings “ivan ArO sakhiyE aRiyEnE” (who is this, my friend, I don’t know) in the rAgam KAmbhOji. For a full account of that story visit http://periscope-narada.blogspot.com/2013/10/a-padam-by-kavi-kunjara-barati-ivan-yaro.html


She sends a message through her friend and is miserable for not getting a response from the lord. The friend counsels patience. In due course a gypsy comes along singing the beautiful features of the azhagar malai (the hills) and the prosperity of the land around. She tells our heroine by reading her palm that her lord will be united with her and that she will be happy. Our heroine gives her necklaces as presents. Finally the husband (sOlai malai singan--சோலை மலை சிங்கன்) of the gypsy (singi--- சிங்கி) arrives and together they worship the lord and leave for their hamlet in the mountains.

Two songs (out of many) will be featured here. The first song is about the arrival of the gypsy woman who will read the palm to tell the fortune for our nAyaki, MOhanavalli. It describes the beauty and the reputation of the gypsy woman as a fortune-teller.  In the second song the gypsy tells our nAyaki that the lord of the hills (azhagar) will accept her love and that she will be happy. She also advises our nAyaki on how to present herself before the lord. The songs are given in Thamizh script followed by Roman script and their meanings. Some audio and video links are given at the end.

ராகம் BEgaDa  பேகடா     -  தாளம்  ஆதி (Adi)

பல்லவி

மலைக் குறவஞ்சி வந்தாளே மாயவன் சோலை                (மலை(

அனுபல்லவி

மலைக் குறவஞ்சி வந்தாள் தலத்  திலதி  மோகனவல்லி                                                                                  தனக்கு குறி சொல்லும் வல்லமையுள்ள                                (மலை(

சரணங்கள்

பாலனைய மொழியாள் சேலனைய விழியாள்
பைங்கள பங் களிலங்க அணிந் தெழு
சங்கணி கொங்கை வடங்கள் துலங்கிட                                (மலை)  
                                                    
மின்ன லெனுமிடையாளன்ன மெனும் நடையாள்
மென்கையிலங்கிய கங்கண வோசை
கலின் கலினென்று குலுங்க நலங் கொடு                              (மலை(

அங்கங் கலிங்கம் வங்கம் கொங்கஞ் சிங்கந்தெலுங்கம்
அஷ்டதிசை கண் முதலிஷ்ட முடன் விருது
கட்டிடுங்குறிவிண்டு சட்டஞ்செலுத்திக் கொண்டு                (மலை(

 வாணர்க் கருளுங்கலை வாணி கேள்வன் முதலாய்
 வர்த்தனையுடனனு நித்தமுந்து திசெயுங்
 கர்த்தனழகன் பதஞ்சித்த மதிள் பதித்து                                   (மலை(

Lyrics in Roman script
pallavi
malaik kuRava~nji vandALE mAyavan sOlai                 (malai)

anupallavi
malaik kuRava~nji vandAL talat  tiladi  mOhanvalli                                                                                       tanakku kuRi sollum vallamaiyuLLa                               (malai)

caraNams
pAlanaiya mozhiyAL sElanaiya vizhiyAL
pai#ngaLa pa#n kaLila#nga aNindezhu
sa#ngaNi ko#ngai vaDa#ngaL tula#ngiDa                    (malai)  

                                                   

minna lenumiDaiyALanna menum naDaiyAL

menkaiyila#ngiya ka#ngaNa vOsai

kalin kalinenRu kulu#nga nala#n koDu                        (malai)

a#nga#n kali#ngam va#ngam ko#nga~n si#ngandelu#ngam
ashTadisai kaN mudalishTa muDan virudu
kaTTiDu#nguRiviNDu saTTa~njeluttik koNDu                (malai)

 vANark karuLu#ngalai vANi kELvan mudalAy
 varttanaiyuDananu nittamundu tiseyu#n
 karttanazhagan pada~njitta madiL padittu                    (malai)

Meaning:
Pallavi: The mountain gypsy came from the orchard surrounding the hills of the lord.
Anupallavi: The gypsy came with the power of telling the personal fortune of our damsel, Mohanavalli.
CaraNam 1: She has a silky smooth voice. Her eyes are sharp as a spear. She wears shiny necklaces which dangle on her breasts.
CaraNam 2: She has a lightning-thin waist. Her gait resembles that of a swan. The bangles she wears on her slender wrists make a soft jingling sound.
CaraNam 3: She has traveled widely in the region to different lands in various directions. She won awards for her expertise in fortune-telling.
CaraNam 4: She comes from the place where Brahma (consort of goddess Saraswati) prays to the lord of the azhagar hills.

The gypsy predicts the future for MOhanavalli in the following song.

ராகம் ஸஹானா (SahAnA)  -  தாளம்  சாபு   (cApu)

பல்லவி
                                                                                                                                                            
வந்துசேருவார் மானே இனியொன்றுக்கும் மலையாதே நீதானே   (வந்து)                       

அனுபல்லவி 
 
கந்தன்மாமனாகிய சுந்தரராஜ னென்னும்  
                                                                       
கங்கைமலைவளர் துங்கவழகர் 
                                                                                                                 
சுகங்கள் தரவே இணங்கி யுனிடத்தில்                         (வந்து)                                                  

சரணங்கள்

குருமொழியென நெஞ்சிற் கருதுவாயென்றன் சொல்லைக்                                                            
குறிகுணங் கண்டேனுனக் கொருபோதுங் குறைவில்லை                                                      
வரவுபலன் சொலிக் கெவுளி படிக்கிது வாமபாகத்தில் தோளுந் துடிக்கிது                               
வரிசங்க நாதமு மணியுமடிக்கிது மருவமகிழ்வுடனிரவ லுனதிடம்        (வந்து) 

வில்மதன்விடுகணைச் சல்லையானதுந் தீரும்                                                          
மிகவுமுன்க்ரஹத்தினிற் சகல நிதியுஞ்சேரும்                                                                    
தொல்புவியிலுனக் கிணையதாரடி                                                                                                   
சுகமுடனேமன மகிழ்ந்து  தேரடி                                                                                                          
நல்வசனமென்சொ லறிந்து  பாரடி                                                                                     
 நறுளந்துளபந்துன்னத்திரு மகடமின்ன                                        (வந்து)

மகதபோதனர்தொழு மாலழகரை நீயே மதியோடணைந்து                                                                
செல்வர் பதினாறும் பெறுவாயே சுககளபம் பூசி மலர்கள்                                                           
முடித்துக்கொள் துதிகவிகுஞ்சரம் பதங்கள் படித்துக்கொள் தகுபரதநட முவந்து நடித்துக்கொள் தாட்சியினியென்ன காட்சி முகிலென்ன                                         (வந்து)      

Lyrics in Roman script
pallavi
vandusEruvAr mAnE iniyonRukkum malaiyAdE nItAnE   (vandu)
anuballavi   
kandanmAmanAgiya  sundararAja nennum                                                                                       ga#ngaimalai vaLar tu#nga vazhagar                                                                                                 suga#ngaL  taravE  iNa#ngi  yuniDattil                         (vandu)                                                                                 
CaraNams                                                                                                                                           gurumozhiyena ne~njiR karuduvAyenRan sollaik                                                                             kuRiguNa#n kaNDEnunak korupOdu#n kuRaivillai                                                                        varavupalan solik kevuLi paDikkidu vAmabAgattil tOLun tuDikkidu                                            varisa#nga nAdamu maNiyumaDikkidumaruvamagizhvuDanirava lunadiDam        (vandu) 
            
vilmadanviDu kaNaic callaiyAnadun tIrum                                                                           migavumun grahattiniR sagala nidiyu~njErum                                                                                 tolpuviyilunak kiNaiyadAraDi                                                                                                         sugamuDanEmana magizhndu  tEraDi                                                                                                                 nalvasanamenso laRindu  pAraDi                                                                                                   naRuLan tuLabandunnattiru magaDaminna                                                   (vandu)

magadabOdanar tozhu mAlazhagarai nIyE madiyODaNaindu                                                          selvar padinARum peRuvAyE suga kaLabam pUsi malargaL                                                           muDittukkoL tudi kaviku~njaram pada#ngaL paDittukkoL tagubaratanaDa muvandu                    
naDittukkoL dATci yiniyenna  kATci mugilenna                                         (vandu)  

 Meaning:
This is what the gypsy woman tells our heroine.

Pallavi: Oh, sweet lady, the lord will come to you. Do not despair.

Anupallavi: The handsome lord Sundararajan, uncle of Kandan, who dwells on the Ganga hills, will join you to make you happy.

CaraNam1:  Please listen to my words as though they are uttered by your teacher. I see you have a resplendent future. The lizard (carried by the gypsy in a box) analyzes the good and the bad (and indicates it by its tone). My left shoulder sputters (good omen indeed). The sound of conch is heard. The lord will come to you to make you happy.

CaraNam2:  The arrows that Cupid aims at you will cease. You will accumulate wealth. There is nobody equal to you on this earth. Take heart! Accept my words as good tidings. The lord wearing the basil garland will come to you.

CaraNam3:  You will get united with the lord MAlazhagar and attain prosperity. Wear fragrant creams and flowers. Recite songs of Kavi Kunjaram (the composer’s mudra is given here). Learn to dance. Do not delay. He will come forthwith like a cloud.

Commentary: The songs follow a routine pattern. The maiden falls in love with the lord and wonders if her love will be reciprocated. Her friend gives her encouragement. Along comes a gypsy who is well-versed in reading the palm and predicting the future. Our maiden is curious. She stretches out her palm. Invariably the gypsy predicts good tidings (harmless prediction). In return she gets presents. Everything is well that ends well.

Audio/Video clips links are given below
 For vocal rendition of the two songs visit                          
 https://www.youtube.com/watch?v=_cXudmPZ0nk                                                                    
13:28 to 18:03  malaik kuRavanchi song.   18:05 to 25:46  vandu sEruvAr mAnE song

For a bharathanATyam performance of azhagar kuRavanchi     
               
Smitha Madhav’s production                                                                          

Composer’s Bio: Kavi Kunjara BhArati (1810-1896) was born in the village Perungarai in RAmanAthapuram district in ThamizhnADu. As a child he showed deep interest in poetry and music. He studied Sanskrit and Thamizh. From early on he used to compose songs. The king of Sivaganga (Gowri Vallabha) conferred the title “kavi kunjaram” (majestic  poet---kunjaram is an honorific which literally means elephant). The family deity was KodumAlUr Murugan. He wrote several songs on Murugan and a full-length opera “azhagar kuRavanchi” with the lord of tirumAlirunchOlai (near Madurai) as the hero who is called “azhagar” (meaning handsome person). For a full biography of the composer visit
 https://en.wikipedia.org/wiki/Kavi_Kunjara_Bharati