Thamizh Songs in Carnatic Music—31
naTamADit tirinda ---:நடமாடித் திரிந்த
Composer: PApavinAsha
MudaliyAr
Whatever happened to your left leg …..
Composition: naTamADit
tirinda umadu iDadu…..
Composer: pApavinAsa mudaliyAr
mudrA: pApanAsa
(signature):
rAgam: kAmbhOji (janyam of
harikAmbhoji, 28th mELam)
tALam: jhampa
ArOhaNam: SR2G3M1PD2 S
avarOhaNam: SN2D2PM1G3R2SN3PD2S
பல்லவி:
நடமாடித் திரிந்த உமதிடது கால் உதவாமல்
முடமானதேனென்று சொல்வீரய்யா
அனுபல்லவி:
திடமேவும் தில்லை நகர் மருவும்
பேரானந்தத் தாண்டவரே
நிதமும் எனதாண்டவரே சபையறிய
சரணம்1:
திருநீறைச்** சுமந்தீரோ நெருப்பான மேனி
தனில்
சீதத்தினால் மிகுந்த வாத குணமோ
ஒருமையுடன் மார்க்கண்டர்க்
குதவியாய் மறலி விழ
உதைக்க சுளுக்கேறிக்கொண்ட பேத குணமோ
பரவைதனின் தெருவாசற்படி
இடரிற்றோ எந்தன் பாபமோ
என் சிவனே மூவர்க்கும்
முதல்வரென்று (நடமாடித்)
** variation: திருநீரைச்: This would mean that because he carried the river Ganga (meaning water
---நீர்--- on his head his body got
extremely cold which resulted in the leg being paralyzed
------------------------
சரணம்2:
பக்தி செய்யும் பெரியோர்கள்
பாபனாசமாகும்
பரமபதம் இதுவென்று தூக்கி
நின்றதுவோ
சக்தி சிவகாம வல்லி தன் பாகம்
நொகுமென்றே
தரையில் அடி வைக்க தயங்கி
நின்றதுவோ
சத்யலோகாதிபதித் தாளத்திற்கேற்ப
நடம் தாங்கியே
ஒரு காலைத் தூக்கி நின்றதுவோ (நடமாடித்)
Lyrics in Roman script
Pallavi: naTamADit tirinda umadiDadu kAl udavAmal
muDamAnadEnenRu
solvIrayyA
Anupallavi: diDamEvum tillai nagar maruvum pErAnandattANDavarE
nidamum enadANDavarE
sabhaiyariya
CaraNam1: tirunIRaic** cumandIrO neruppAna mEni tanil
sItattinAl
migunda vAda guNamO
orumaiyuDan mArkkaNDark
kudaviyAi maRali vizha
udaikka suLukkErRiyuNDa bEda guNamO
paravaitanin
teruvAsarppaDi iDariRRO endan pApamO
en
sivanE mUvarkkum mudalvarenRu (naDamADit)
Variation: tirunIraic-- This would mean
that because he carried the river Ganga on his head his body got extremely cold
which resulted in the leg being paralyzed
----------------------
CaraNam2: bhakti
seyyum periyOrgaL pApanAsamAgum
paramapadam
iduvenRu tUkki ninRaduvO
shakti sivakAma valli tan bhAgam nogumenRE
taraiyil aDi
vaikka tayangi ninRaduvO
satyalOkAdipatit tALattiRkERpa naTam tAngiyE oru
kAlait tUkki ninRaduvO (naDamADit)
Lyrics: The
lyrics in Roman script were kindly provided by Mr. Lakshman Ragde.
Meaning:
Pallavi:
You have been moving ( or dancing) around
well. Will you please, Oh Lord, tell me how
your left leg is of no use to you any more—now that it is lame?
Anupallavi:
You dwell in the great city of tillai
(Cidambaram) dancing away blissfully everyday for all devotees to witness.
CaraNam1:
Did
you smear the sacred ash on your fiery body to cool it off and in the resulting
excessive cold, did you encounter the ailment in your leg?
(If the alternate phrase of
“carrying Ganga on the head” is applied then the cold water could have caused
the partial paralysis of the left leg)
In
order to help mArkaNDan (to be an immortal) you kicked Yama, the lord of death. Is the lameness (sprain)
encountered on account of that?
Did
you get tripped at the doorway of Paravai nAcciyAr (wife of SundaramUrty
nAyanAr) when you entered her house?
Is
it a consequence of my sin? My Lord, you are the first among the Trinity and
you were dancing around in bliss.
CaraNam2:
Did
you lift the leg to eliminate the sins of your devotees?
Did
you lift it so that your consort (Sivakama valli) may not feel the pain (as she
occupies your left side), which would result if you rest it on the ground?
Did
you want to dance to the rhythm of Brahma (the head of satyalokham) and in the
process raised your left leg forever?
General
Comments:
Readers should bear with us here for the
third song in a row on Lord Nataraja. In the past three weeks we featured MArimuttA
Pillai (kAlait tUkki…) and Muttut Tandavar ( ADik koNDAr anda vEDikkai..).
These two songs were also on lord Nataraja.
There is another version of the pallavi line
wherein the starting word is “naTamADi” meaning “dancing around”. However, we
feel that the word should be “naDamADi” meaning “moving around” in keeping with
proper grammatical construction. In Thamizh poetry most writers conform to
“ethugai” (wherein the second letter of the starting words in different lines
is the same) and “mOnai” (where the first letter of the starting words is the
same). In order to rhyme with the “dhiDamEvum” in the Anupallavi line, the
starting word of the pallavi line must accordingly be “naDamAdi”. Experts may
have a different interpretation if the “naTamADi” version is also correct.
We mentioned earlier that Paapavinaasa
Mudaliyaar (PM) was a specialist in the “nindAstuti” style of writing. He used
Sanskrit words mixed with Thamizh words in order to have an uninterrupted flow
of verse.
In this song, PM dwells on the dancing
posture of Nataraja of Cidambaram and imagines the various possibilities that
could have triggered the “ailment” in the left leg. The usual episode of
kicking the lord of death to save MaarkkaNdEyan (who is considered an immortal
along with VibhIshaNan, and HanumAn in the religious folklore) is referred to
here in addition to the episode of Lord Siva helping to mediate the
reconciliation between Sundaramurty nAyanAr and his wife Paravai NAcciyAr.
The Lord entered Paravai nacciyAr’s house at
midnight to argue with her to take back her erring husband (SundaramUrthy, who
is a devotee of lord Shiva). The veiled reference here is that the Lord tripped
upon entering nAcciyAr’s house in the darkness of the night. It is a case of
praising the Lord’s act through a veiled ridicule.
When it comes to singing the praise of Nataraja,
most of the composers have used either the episodes from periyapurANam or other
religious works. A few like Gopalakrishna Bharathi (sabhApatikku vERu deivam… in AbhOgi ragam) dwelt simply on the
greatness and kindness of the Lord and the grace that one would obtain in
worshipping Him.
Composer’s
Bio:
Paapavinaasa Mudaliyaar (1650-1725) lived in
Kumbakonam and Tiruvarur. His birthplace is not known. It is understood that he
was well-versed in music and aspects of dance. The language he used in his compositions
is what is known as maNippravALam (a mixture of Thamizh and Sanskrit).
It appears he was under the patronage of king
Tulaja II of Thanjavur. He has composed most of his kritis in the “nindAstuti”
style. He wrote an opera, titled “Kumbheswarar Kuravanjci” on the presiding
deity of Kumbakonam, Kumbeswarar.
Some of PM’s compositions that are sung in music
concerts are: pErum nalla (pUrvi
kalyANi), and mukhattaik kATTiyE
(bhairavi). These two songs are on Tyagaraja, the presiding deity of Tiruvarur.
Some other songs by PM include: adaRkuLLE
(kAmavardani/pantUvarALi), azhaittuvADi
mAnE, and sollaDi mAdE (both in
kalyANi).
Some
audio links:
Listen to Rajeswari Satish here
Listen
to Bangalore Thayi here Listen to Subashree
Ramachandran here
Megha Ranganathan’s
bharathanATyam part
1 here and part 2 here
No comments:
Post a Comment