Thamizh Songs in Carnatic Music—25
ஸ்ரீ சக்ர ராஜ சிம்ஹாசனேஸ்வரி--- SrI
cakra rAja simhAsanESwari
Composer: agaththiar
I
surrender unto you akhilANDESwari …….
Composition:
SrI cakra rAja simhAsanESwari
Composer: agattiyar
mudrA:
(signature): none
rAgam: rAgamAlikai (senjcuruTTi -janyam of harikAmbhOji, 28th mELam, punnAgavarALi—janyam
of hanumattODi, 8th mELam,
nAdanAmakkriyA—janyam
of mAyAmALava gowLai, 15th mELam,
sindu
bhairavi—janyam of nATakappriyA, 10th mELam)
tALam: Adi
பல்லவி:
ராகம்: செஞ்சுருட்டி
ஸ்ரீ சக்ர ராஜ சிம்ஹாசனேஸ்வரி ஸ்ரீ லலிதா அம்பிகே புவனேஸ்வரி
அனுபல்லவி:
ஆகம வேத கலாமய ரூபிணி அகில சராசர ஜனனி நாராயணி
நாக கங்கண நடராஜ மனோஹரி
ஞான வித்யேஸ்வரி ராஜ ராஜேஸ்வரி
(ஸ்ரீ….)
சரணம்:
1. ராகம்: புன்னாகவராளி
பலவிதமாய் உன்னை ஆடவும் பாடவும்
பாடிக் கொண்டாடும் அன்பர் பத மலர் சூடவும்
உலக முழுதும் உன்னை அகமுரக் காணவும்
ஒரு நிலை தருவாய் காஞ்சி காமேஸ்வரி (ஸ்ரீ….)
2. ராகம்: நாதநாமக்ரியா
உழன்று திரிந்த என்னை உத்தமனாக்கி வைத்தாய்
உயரிய பெரியோருடன் ஒன்றிடக் கூட்டிவைத்தாய்
நிழலெனத் தொடர்ந்த முன் ஊழ்க் கொடுமையை நீங்கச் செய்தாய்
நித்ய கல்யாணி பவானி பத்மேஸ்வரி (ஸ்ரீ….)
3. ராகம்: சிந்து பைரவி
துன்பப் புடத்திலிட்டுத் தூயவனாக்கி வைத்தாய்
தொடர்ந்த முன் மாயை நீக்கி பிறந்த பயனைத் தந்தாய்
அன்பைப் புகட்டி உந்தன் ஆடலைக் காணச் செய்தாய்
அடைக்கலம் நீயே அம்மா அகிலாண்டேஸ்வரி (ஸ்ரீ…)
Lyrics
in Roman script
Pallavi:
rAgam: senjcuruTTi
SrI cakra rAja simhAsanESwari SrI lalitAmbikE bhuvanESwari
Anupallavi:
Agama
vEda kalAmaya rUpiNi akhila carAcara janani nArAyaNi
nAga kangaNa
naTarAja manOhari
gnAna
vidyESwari rAja rAjESwari (SrI….)
CaraNam:
1. rAgam: punnAgavarALi
palavidamAy unnai
ADavum pADavum
pADik koNDADum anbar pada malar
sUDavum
ulaga muzhudum
unnai agamurak kANavum
oru nilai taruvAy kAnjci kAmESwari (SrI….)
2. rAgam: nAdanAmakkriyA
uzhanRu
tirinda ennai uttamanAkki vaittAy
uyariya periyOruDan onRiDak
kUTTivaittAy
nizhalenat
toDar^nda mun Uzhk koDumaiyai nIngac ceydAy
nitya kalyANi bhavAni padmESwari (SrI….)
3. rAgam: sindu bhairavi
tunbap
puDattiliTTut tUyavanAkki vaittAy
toDar^nda mun mAyai nIkki
piRanda payanait tandAy
anbaip
pugaTTi undan ADalaik kANac ceydAy
aDaikkalam nIyE ammA akhilANDeSwari (SrI…)
Meaning:
Pallavi: This line is just a salutation to dEvi, also
called lalitAmbikai and bhuvanESwari (one who rules the whole world).
Anupallavi:
You are the manifestation of the religious
scriptures and arts. You are the generator of all life forms in the universe.
You are the beloved of Lord Nataraja. You wear the snake as a wrist ornament. You are the repository of all learning and
knowledge, Oh rAja rAjESwari!
CaraNam
1: Please enable your devotees to sing
and dance your praise. Let those singing devotees offer flowers at your feet.
Enable the whole world to visualize you in their hearts with deep understanding,
Oh kAnjci kAmESwari!
CaraNam
2: I was wallowing in sin. You made me a
person of integrity. You helped me associate myself with great people. You
eliminated the cruel fate, which followed me like a shadow. You are really
great, Oh, bhavAni, padmESwari!
CaraNam
3: You threw me into the crucible of misery in
order to make me come out pure. You also removed the delusion that followed me in
order to enable me to understand the meaning of my birth. You showered your
love on me and made me see your glorious dance. I surrender unto you,
akhilANDESwari!
General
Comments:
While we have covered pure Thamizh songs and maNipravALam
songs before in this series, in this song we see Sanskrit verses in Pallavi and
Anupallavi lines. However, the caraNam verses are pretty much pure Thamizh. It
is interesting that agattiyar, who is
credited with giving life to the Thamizh language including the infrastructure
(in the work agattiyam, which is
probably extinct to a large extent), chose to mix both Sanskrit and Thamizh in
this song.
No one is sure if this song was composed by
the original agattiyar, who was
sent (according to religious lore) to
the south when Lord Siva’s wedding with Parvati took place in the Himalayas and
the resulting geo-physical imbalance
made Lord Siva to instruct agattiyar
to go south in order to equalize the
load. This is how, it is thought, the Aryan culture was carried to the South.
It may be that a descendant of the original agattiyar
wrote the song since it is difficult to establish the authenticity of the
writings of mythological figures.
It is not clear though whether the sense of
the song reflects the experience and feelings of the composer or was intended
for the average devotee to experience the grace of dEvi amidst all the daily
grind of life.
Composer’s
Bio:
The timeframe of agattiyar (also called
agasthiyar) runs into the purANic ages and hence cannot be ascertained for
sure. He created a treatise in Thamizh
which described the division of the language into its three main segments: iyal (prose), isai (music), and nATakam
(drama), collectively known as muttamizh.
agattiyar had 12 disciples of whom tolkAppiyar(T) was a prime disciple. tolkAppiyar
wrote tolkAppiyam, the primal Thamizh
grammar treatise on which all subsequent Thamizh works were based. tolkAppiyar
is believed to have lived around 3rd century BCE. tolkAppiyam is
still very much a standard text that is referred to in grammatical discussions
of the Thamizh language.
Biographical information on agattiyar is
scarce except what is gathered from religious literature.
Some audio and video
links:
Listen to Sudha
Ragunathan here
Listen to Priya sisters
here
For a rendition with
good diction by a female duo
To listen to
Maharajapuram Santhanam sing this song please visit
or
No comments:
Post a Comment