Thamizh Songs in Carnatic Music—22
ini enna pEccirukkudu pOm----- இனி என்ன
பேச்சிருக்குது போம்
Composer:
VaidIswarankoyil SubbarAma ayyar
(வைதீஸ்வரன்
கோயில் ஸுப்பராம அய்யர்)
rAgam: shahAnA (சஹானா)
rUpaka tALam (ரூபக தாளம்).
Background: This song is a padam. The composer creates a maiden who is pining for
Lord Murugan. She has imagined that the lord visited her in private once and
that he has not turned up after that. She feels everyone around is talking
rather disparagingly about that. She is not enamored anymore of her lord and
will not have anything to do with him.
பல்லவி :
பல்லவி :
இனி என்ன பேச்சிருக்கிது போம் போம்
எல்லோர்க்கும் நகைப்பாச்சுது
அனுபல்லவி:
தனியே வந்திங்கே வாராதிருந்ததோர்
தப்பிதம் போதாதோ முத்தய்ய வேலரே (இனி)
சரணம்:
மனதிற் கிசைந்த படியாச்சே மட்டுமீறிப் போச்சே
குசும குந்தள வள்ளி மணாளரே சுப்பராமன்
தமிழ்க் கிசைந்த வேலரே (இனி)
Lyrics in
Roman script
Pallavi:
ini enna pEccirukkidu pOm pOm ellOrkkum
nagaippAccudu
Anupallavi:
taniyE vandingE vArAdirundadOr tappidam
pOdAdO muttayya vElarE
CaraNam:
manadiR kisainda paDiyAccE maTTumIRip pOccE
kusuma kundaLa vaLLi maNALarE subbarAman tamizhk kisainda vElarE
Meaning:
Pallavi: Please go away. There is nothing between us
to talk about anymore. It has become a laughing matter for everyone.
Anupallavi: Oh lord,
you came here to me without anybody’s knowledge but now you have decided to
stay away. Isn’t that one mistake enough?
CaraNam: It suited you alright. It has also exceeded
the norms. You are the consort of VaLLi who has fragrant locks of hair. You
like Subbaraman’s Thamizh.
---------
Kusumam = flower,
fragrance. kundaLam =women’s hair
--------------------
General
Comments:
Padams gained currency in
the 17th century. Padams have romantic lyrics and used Thamizh,
Telegu, and Malayalam as languages. Ghanam Krishnaiyer and Subbarama Iyer along
with Muttut Tandavar were the major composers of Thamizh padams. Padams belong
to the dance repertoire but are also sung in music concerts in view of the
classical rAgams in which they are composed.
The emotional aspects of padams are very well suited for abhinayam in dance.
In this particular padam our
heroine takes issue with Lord Murugan and gives him an imaginary tongue-lashing
for having enticed her in the first place and then disappearing from the scene
altogether. She feels that her lord has gone back to his favorite consort
VaLLi.
Composer’s
Bio:
Subbarama Iyer lived in the
latter half of the 19th century in and around Vaideeswarankoil near
Seerkazhi. Not much information is available regarding his parentage or
education.
He composed many Thamizh
padams which are romantic and sometimes erotic in lyrical content. All his
padams are full of emotional expressions of a lovelorn maiden peppered with
proper words and tuned to classical ragams. He composed several padams in the
ragams kAmbhOji, aTAnA, suruTTi, sAvEri, dhanyAsi, and tODi.
He published his padams in a
book titled, “MuttukkumArasAmipEril Padam” .
Some other Subbarama Iyer’s
compositions that are sung often in the dance and music concerts, and
commercial recordings are: ettanai
sonnAlum (sAvEri)) nERRandi
nErattilE (husEni), engE irundAlum, and padaRi varugudu (kAmbhOji), nERRu vandEnenRu (pantuvarALi), and innum parAmukham (bEgaDa).
Some audio
links
Listen to Bombay Sisters here
Listen to D K Jayaraman here: http://bit.ly/2fkw7az
Listen to D K Jayaraman here: http://bit.ly/2fkw7az
Listen to Sanjay Subrahmanyan here
No comments:
Post a Comment