Thamizh Songs in Carnatic Music—21
tandai tAy
irundAl … தந்தை தாய் இருந்தால்
rAgam: Shanmugapriya tALam: Adi
Composer: K. Ponnaiah Pillai
Note: The
authorship of this song is in dispute. Some places mention it is by Ponnaiah
PiLlai (PP). Others say it is by Gopalakrishna Bharathi (GKB). The two versions
given are slightly different in wording and also there are additional verses in
the version by GKB. For what it is worth both versions are given here. For the full
text version by GKB please scroll to the end..
Authorship
attributed to Ponnaiah PiLLai at this site
http://tamil.thehindu.com/society/spirituality/article5921356.ece
This one says it is GKB
If only you have a father and a mother….
Composition: tandai tAy
irundAl ulagattil…
Composer: K. ponnaiyA piLLai
mudrA: none
(signature):
rAgam: shanmukhapriyA (56th mELam)
tALam: Adi
ArOhaNam: SR2G2M2PD1N2
S
avarOhaNam: SN2D1PM2G2R2S
பல்லவி
தந்தை தாய் இருந்தால் உலகத்தில் உமக்கிந்த
தாழ்வெல்லாம் வருமோ அய்யா பெற்ற (தந்தை தாய்)
தாழ்வெல்லாம் வருமோ அய்யா பெற்ற (தந்தை தாய்)
அனுபல்லவி
அந்தமிகுந்த ஸ்ரீ அம்பலவாணரே அருமையுடனே
பெற்று
பெருமையுடன்
வளர்த்த (தந்தை தாய்)
சரணம்
கல்லால் ஒருவன் அடிக்க உடல் சிலிர்க்க
காலில் செருப்பால் ஒரு வேடன் வந்தே உதைக்க
வில்லால் ஒருவன் அடிக்க காண்டீபம் என்னும்
வில்லால் ஒருவன் அடிக்க
கூசாமல் ஒருவன் கை கோடாலியால் வெட்ட
கூட்டத்தில் ஒருவன் பித்தா பேயா என திட்ட
வீசி மதுரை மாறன் பிரம்பால் அடிக்க
அந்த வேளை யாரை நினைந்தீரோ அய்யா பெற்ற (தந்தை தாய்)
சரணம்
கல்லால் ஒருவன் அடிக்க உடல் சிலிர்க்க
காலில் செருப்பால் ஒரு வேடன் வந்தே உதைக்க
வில்லால் ஒருவன் அடிக்க காண்டீபம் என்னும்
வில்லால் ஒருவன் அடிக்க
கூசாமல் ஒருவன் கை கோடாலியால் வெட்ட
கூட்டத்தில் ஒருவன் பித்தா பேயா என திட்ட
வீசி மதுரை மாறன் பிரம்பால் அடிக்க
அந்த வேளை யாரை நினைந்தீரோ அய்யா பெற்ற (தந்தை தாய்)
Lyrics
in Roman script
Pallavi: tandai tAy irundAl ulagattil umakkinda
tAzhvellAm
varumO ayyA peRRa (tandai)
Anupallavi: anda migunda sri ambala vANarE arumaiyuDanE
peTRu perumaiyuDanE
vaLartta (tandai)
CaraNam: kallAl
oruvan aDikka uDal silirkka kAlin seruppAl
oru vEDan
vandE udaikka
villAl oruvan aDikka --gANDIpa
mennum
villAl
oruvan aDikka
kUsAmal oruvan kai
kODAliyAl veTTa
kUTTattil oruvan pittA pEyA enat
tiTTa
vIsi Madurai mARan pirambAl aDikka
anda vELai yArai ninaindIrO ayyA (tandai)
Meaning:
Pallavi: If only you had a father and a mother,
you would not suffer all the indignities in this world!
Anupallavi: In this vast universe, if only you had your
parents who conceived you with such a rarity and reared you with pride, you
would not have to face the hardships you are facing.
CaraNam: One
fellow hit you with a stone, another stepped on you with his footwear. One
other person hit you with an arrow from his bow, another one cut you with an
ax. In a crowd one abused you with epithets such as
“madman and ghost”. The Pandya king (Madurai MARan) caned you. On such
occasions whom did you think of, oh Lord?
General
Comments:
This song can be characterized as conforming
to the figure of speech known as “vanjcap
pugazhcci aNi” in Thamizh and “nindAstuti” in Sanskrit. The point
driven is positive but a negative approach is taken. Some poets resort to this
mode, especially when dealing with divinity or well-heeled philanthropists. A
familiar poem attributed to KALamEgap pulavar comes to mind.
வாதக்காலாம் தமக்கு மைத்துனருக்கு
நீரிழிவாம்
போதப் பெருவயிறாம் புத்திரர்க்கு
-- மாதரையில்
வந்தவினை தீர்க்க வகையறியான் வேளூரான்
எந்தவினை தீர்த்தான் இவன்?
vAdakkAlAm tamakku maittunarkku nIrizhivAm
bOdap peruvayiRAm puttirarkku--mAdaraiyil
vandavinai tIrkka
vagaiyaRiyAn vELUrAn
endavinai tIrttAn ivan?
The poem mentioned above was written in
praise of the presiding deity at Vaideeswaran koil who is believed to cure all
ills of the devotees who pray at the temple. The veiled praise is obvious as the
reference is to the family of Lord Siva. Lord Siva Himself is referred to as
being afflicted with foot pain (reference to his dancing feet), Vishnu
(brother-in-law) is on the water-bed always, and Ganapati (son) has a bloated
belly, altogether a family afflicted with many ailments (!!). When He cannot
cure his own family’s illness, how can He cure the ills of His devotees?
The song in discussion closely parallels the
theme mentioned above. Lord Siva was worshipped by so many noted devotees each
in their own style. Ponnaiah Pillai
makes reference to stories from various episodes including the popular TiruviLaiyADal. He narrates the incidents from the purANAs.
There was this SAkkiya NAyanAr, who not being satisfied with being a Buddhist,
adored Lord Siva. Apparently he threw a stone at the Lord inadvertently during
meditation at the sanctum, which the Lord accepted as a form of worship. It
became a daily worship practice for the nAyanAr. The Lord was obviously
pleased. The bow and arrow insult refers to Arjuna ( of Mahabharata) when he
was seeking the pAsupatAstram from the Lord in order to win over his rivals.
There is also a reference to Kannappa nayanar
who offered both of his eyes to the Lord upon seeing bleeding from the Lord’s
eyes. The hunter had to keep his foot at the second eye of the Lord for
locational identity in order to remove his own second eye to replace the
Lord’s. Sundaramurthy nayanar sang the Lord’s praise, “pittA piRai sUDi
perumAnE aruLALA…”. The reference in the song to caning the Lord by the Pandya
king is taken from TiruviLaiyADal purANam wherein the Lord wanted to help an
old lady carry out her obligation of carrying sand to block the floods in Madurai in exchange for pittu, a sweet snack. The king caned Him
for resting and not doing His duty (without realizing his misdeed).
Ponnaiah
Pillai refers to all these revered incidents and makes light of the situations
by using the vanjacap pugazhcci aNi. He
is telling the Lord that He would not have had to undergo such “mistreatments”
if only He had parents. Nice concoction!
This
song was first popularized by the late N. C. Vasantagokilam (one of the most
under-recognized musicians of yesteryears).
Composer’s
Bio:
K. Ponnaiah Pillai (1888-1945) hailed from
the famous ThanjAvUr quartet family. He was the grandson of the Ponnaiah of the Thanjavur Quartet (Chinnaiah, Ponnaiah, Shivanandam, and VaDivElu). He learned music, dance, and mridangam from
his illustrious uncle Pandanainallur Meenakshisundaram Pillai. Later on he
joined his father, Kannusamy Pillai, and taught music and dance to several
disciples. He became a music professor in the Music College
in Chidambaram and taught vocal music and mirdangam to students.
Ponnaiah Pillai also served the Music Board
of the University
of Madras and the Music Academy
at Madras
creditably. His songs were published in
a compendium titled “Rajah Annamalai
Tamil Isaik Karuvoolam”.
Some of Ponnaiah Pillai’s compositions that
are heard often in the dance and music concerts and commercial recordings are: ranganAtuDE (saurAshtiram) murugan kauttuvam (gauLai) and mAyA atIta (mAyAmALavagauLai).
Audio/video links:
Listen to SuguNA VaradAchAri here
Listen to Aruna Sairam here
Authorship is attributed to Gopalakrishna
Bharathi in the following version.
தந்தை தாய் இருந்தால் இவ்வுலகத்தில் உமக்கிந்த
தாழ்வெல்லாம் வருமோ ஐயா
அந்தமில் நடனம் செய்யும் அம்பல வாணனே
அருமையாகவே பெற்று பெருமையுடன் வளர்த்த
அருமையாகவே பெற்று பெருமையுடன் வளர்த்த
கல்லால் ஒருவன் கடந்தடிக்க உடல் பதைக்க
காலின் செருப்பால் ஒரு வேடன் எதிர்த்து உதைக்க
காலின் செருப்பால் ஒரு வேடன் எதிர்த்து உதைக்க
வில்லால் ஒருவன் வந்தடிக்க
உமது திருமேனி என்னமாய் நொந்ததோ
உமது திருமேனி என்னமாய் நொந்ததோ
கூசாமல் இடையன் கைக்கோடாரியால் வெட்ட
கூட்டத்தில் ஒருவன் பித்தா பேயா எனத் திட்ட
வீசி மதுரை மாறன் பிரம்பால் அடிக்க
அந்த வேளை யாரை நினைந்தீரோ ஐயா
சீலமில்லாதொரு பெண் காரியுமிழலாச்சே
சேர்ந்தவளும் தலைமீதேற எளிதாய்ப் போச்சே
பாலகிருஷ்ணன் இதைப் பார்க்கும்படியாச்சே
பாருலகில் எங்கணும் பார்க்கில் இதுவே பேச்சே
Lyrics in Roman script
tandai tAy. rAgA: mukhAri /SaNmukhapriyA. cApu
tALA.
P: tandai tAy irundAl ivvulagattil umakkinda tAzhvellAm varumO ayyA
A: andamil naTam seyyum ambalavANarE arumaiyAghavE peTru perumaiyuDan vaLartta
C1: kallAl oruvan kaDindaDikka uDal padaikka kAlin seruppAl oru vEDan edirttudaikka
villAl oruvan vandaDikka umadu tirumEni ennamAi nondadO
2: kUsAmal iDaiyan kaik-kODAriyAl veTTak-kUTTattil oruvan pittA pEyA enat-tiTTa
vIsi madurai mAran pirambAl aDikka anda vELai yArai ninaindIrO ayyA
3: shIlamillAdoru peN kAriyumizhalAccE sErndavaLum talai mIdEra eLidAip-pOccE
bAlakrSNan idaip-pArkkum paDiyAccE pArugilengaNum pArkkil iduvE pEccE
P: tandai tAy irundAl ivvulagattil umakkinda tAzhvellAm varumO ayyA
A: andamil naTam seyyum ambalavANarE arumaiyAghavE peTru perumaiyuDan vaLartta
C1: kallAl oruvan kaDindaDikka uDal padaikka kAlin seruppAl oru vEDan edirttudaikka
villAl oruvan vandaDikka umadu tirumEni ennamAi nondadO
2: kUsAmal iDaiyan kaik-kODAriyAl veTTak-kUTTattil oruvan pittA pEyA enat-tiTTa
vIsi madurai mAran pirambAl aDikka anda vELai yArai ninaindIrO ayyA
3: shIlamillAdoru peN kAriyumizhalAccE sErndavaLum talai mIdEra eLidAip-pOccE
bAlakrSNan idaip-pArkkum paDiyAccE pArugilengaNum pArkkil iduvE pEccE
Wonderful explanation! We used to listen to NCV's record avidly
ReplyDeletein those days. I have also heard this song being attributed to Gopalakrishna Bharathi.
Thank you sir for the compliment, coming as it does from a doyen rasika.
DeleteMay I point out that the song lyrics posted for the K.Ponniah Pillai's version are incorrect.
ReplyDeleteHere are the correct lyrics> Please note that the song is in mukhAri.
tandai tAi irundAl. rAgA: mukhAri. cApu tALA. K.Ponniah Pillai.
P; tandai tAi irundAl ivvulagattil umakkinda tAzhvellAm varumO ayyA
A: anda mighum oTriyUr naTanat-tyAgarAjarE arumaiyAgavE peTrup-perumaiyuDan vaLartta
C1: kUsiDAdoruvan kaik-kODAriyAl veTTak-kUTTattil oruvan pittA pEyA enat-tiTTa
vIsi madurai mAran pirambAlaDikka anda vELai tanil yArai ninaindIrO ayyA
2: kallAl oruvan kaDindaDikka uDal padaikka kAlin seruppAl oru vEDan edirttudaikka
villAl oruvan vandummai viraTTi aDikka tirumEni eppaDi nondadO ayyA
3: shIlam eNNAdoru peN kAri umizhalAccE sErndavaLun talai mIdEra eLidAip-pOccE
bAlasubramaNya vElavan tanai Inra vasanta tyAgarAjarE ayyO oru
Hi pls tell abt kodaaliyal kai vetting means who.. I know all the other stories.. but who hit shivas hand with an axe
ReplyDeleteYes! I too want to know! Can anyone explain?
Delete