Thamizh
songs in carnatic music—18
maRavEnE
ennALilumE---மறவேனே என்னாளிலுமே
rAgam: paras (பரசு) tALam: Adi (ஆதி)
Composer: “Kalki”
Krishnamurthy (கல்கி
கிருஷ்ணமுர்த்தி)
This song (besides other songs
and script for the movie) was written by “Kalki” Krishnamurthy specifically for
the movie “Meera” (1945) starring M S Subbulakshmi. She starred in the title
role as the fictional (??) devotee of Krishna and sang most of the songs
including “KATrinile varum geetham” (காற்றினிலே வரும்
கீதம்) which is an evergreen
song to this day. The full movie can be watched here. The plot for the movie can be read here.
பல்லவி:
மறவேனே என்னாளிலுமே கிரி தாரி
உனதருளே
கிரி தாரி
உனதருளே
சரணம்:
நஞ்சை நீ உண்டனையோ இந்த-
பஞ்சையைக் காத்தனையோ ஒரு
விஞ்சை புரிந்தனையோ
ஆரங்கள் சூடிடுவேன்-அலங்காரங்கள் செய்திடுவேன்
பல கீதங்கள்
பாடிடுவேன்
கஸ்தூரிப் பொட்டிடுவேன் மணித்தொட்டிலும்
ஆட்டிடுவேன் பல நிஷ்டூரம் கூறிடுவேன்
ஆடகப்
பொற்சதங்கை இடை சூடி நீ ஆடி
வர
எனதாவி
உருகிடுமே
கண்ணா என் கண்மணியே முகில்வண்ணா எந்தன்
துரையே
உன்னைப் பண்ணால்
துதித்திடுவேன்
ஜய மீரா ப்ரபு கிரிதாரி ஜய மீரா ப்ரபு கிரிதாரி
ஜய மிரா ப்ரபு கிரிதாரி
Lyrics in Roman script: Courtesy of Lakshman Ragde
Pallavi:
maRavEnE
ennALilumE giri dhAri unadaruLE -
giri dhAri unadaruLE
CaraNam:
nanjai nI
uNDanaiyO inda-
panjaiyaik
kAttanaiyO oru
vinjai
purindanaiyO
ArangaL sUDiDuvEn
-alankArangaL seydiDuvEn-
pala gItangaL pADiDuvEn
kastUrip
poTTiDuvEn-maNit-toTTilum aTTiDuvEn-
pala niSTUram
kURiDuvEn
ADagap poRsadangai-iDai sUDi nI ADi vara-
enadAvi
urugiDumE
kaNNA en kaNmaNiyE-mukilvaNNA endan duraiyE-
kaNNA en kaNmaNiyE-mukilvaNNA endan duraiyE-
unnaip paNNAl tudittiDuvEn
jaya mIrA prabhu giridhAri jaya mIra prabhu
giridhari
jaya mirA
prabhu giridhAri
Meaning:
Pallavi: I shall not forget forever your grace
giridhAri (Krishna, who holds the mountain).
CaraNam: Did you eat the poison? Did you
save this poor woman (me)? Did you do a magic art? I shall offer you garlands,
I will decorate you well. I will sing you several songs. I will apply musk to
your forehead. I will place you in a cradle and rock you. I will also tell you
injustice done unto me. When you wear the golden waist ornament and come to me
dancing, my mind melts. Oh KaNNA, with the hue of dark clouds, my lord I will
worship you singing melodies. Victory to GiridhAri, the lord of MeerA!
Word meanings for some unusual words:
Panjai = Ezhai (helpless person), vinjai = magic art, mantra; ADagam= gold; sadangai = ornament made of a string of small bells; niSTUram = injustice, harshness, severity, koDumai
General Comments: This song is sung following the attempt by the brother and sister of the king (MeerA's husband) to poison her by providing a drink to her as a "prasAdam". MeerA drinks it and the sister realizing her connivance in the crime runs to her telling her that it is poison, to prevent her from drinking it. But MeerA finished the drink without any harm. Then she sings this song expressing her gratitude to Krishna for saving her. "nanjai nI uNDanaiyO"--"நஞ்சை நீ உண்டனையோ" (did you drink the poison that was intended for me) and "இந்த பஞ்சையைக் காத்தனையோ" (intha panjaiyaik kAttanaiyO)---did you save this poor woman? are two crucial phrases covering the poisoning attempt.
Panjai = Ezhai (helpless person), vinjai = magic art, mantra; ADagam= gold; sadangai = ornament made of a string of small bells; niSTUram = injustice, harshness, severity, koDumai
General Comments: This song is sung following the attempt by the brother and sister of the king (MeerA's husband) to poison her by providing a drink to her as a "prasAdam". MeerA drinks it and the sister realizing her connivance in the crime runs to her telling her that it is poison, to prevent her from drinking it. But MeerA finished the drink without any harm. Then she sings this song expressing her gratitude to Krishna for saving her. "nanjai nI uNDanaiyO"--"நஞ்சை நீ உண்டனையோ" (did you drink the poison that was intended for me) and "இந்த பஞ்சையைக் காத்தனையோ" (intha panjaiyaik kAttanaiyO)---did you save this poor woman? are two crucial phrases covering the poisoning attempt.
Composer’s
Bio:
R. Krishnamurthy
(1899-1954), popularly known as ‘Kalki’ was born in Puttamangalam in Thanjavur
district. He was a true-blooded patriot who joined the freedom struggle at
Gandhi’s call. He left school to join the non-cooperation movement and went to
prison three times during a span of 20 years.
He had a natural talent for
writing. He started writing for magazines in 1923, soon after coming from his
first stay in prison. He was influenced by Rajaji, and Sadasivam (co-founder of
Kalki magazine) in political and social beliefs and by Thiru Vi Ka on the
literary front. His writings covered history, art, culture, society, and
everything in between. He had a passion for Thamizh and Thamizh music in
particular. He was one of the founders of the Thamizh isai movement in the
1940s.
He edited Ananda Vikatan,
the Thamizh magazine founded by S. S. Vasan, for nine years and wrote several
serial novels for the magazine in addition to short stories, and other feature
articles. He started the magazine ‘Kalki’ in association with Sadasivam in
1941. He wrote several novels, short stories, music and dance reviews. His
three historical novels, Parthibhan
Kanavu, Sivakamiyin Sabhatham, and
Ponniyin Selvan, are considered classics by many.
Several of his novels were
made into movies: among them Thyaga Bhoomi
and Parthibhan Kanavu are noteworthy.
Recently a book titled
“amarar Kalki PADalgaL”, containing 35 of the songs written by Kalki was
published. Song writing was the best kept secret of Kalki since he was more
known for his novels and humorous articles than poetry. Many of his songs were
popularized by the famous female trio Carnatic singers, MS, MLV, and DKP.
Some other Kalki’s songs
that are quite popular are: tavamum
palittadammA (featuring attainment of Indian independence), deivattamizh, kATRinilE varum gItam (sindhu
bhairavi) http://periscope-narada.blogspot.com/2015/09/katrinile-varum-geetham.html vaNDADum sOlai tanilE (harikAmbhOji) http://periscope-narada.blogspot.com/2013/10/vandadum-solaitanile-padam-by-kalki-r.html and
pUnkuyil kUvum pUncOlaiyil orunAL
(kApi) http://periscope-narada.blogspot.com/2014/10/punkuyil-koovum-puncholaiyil-orunal.html
References:
Some audio and video links
No comments:
Post a Comment