Showing posts with label dEsh. Show all posts
Showing posts with label dEsh. Show all posts

Wednesday, September 1, 2021

mADu mEykkum KaNNA--- மாடு மேய்க்கும் கண்ணா

 

mADu mEykkum KaNNA--- மாடு மேய்க்கும் கண்ணா

rAgam: dEsh

Composer: Unknown

 

Background: The scene is a forest where KaNNan (with his friends) used to take the cows to graze. But lots of cowherd women seek him. KaNNan has the habit of deserting them all and going over to the seNbaka forest leaving the gOpis wonder where he is. The cows along with their calves are sad not seeing him or listening to his flute. The lyricist is enamored of the nAlAyira divya prabandham (known as Thamizh vEdam) and imagines that KaNNan desires to hear them recited.

பல்லவி:

மாடு மேய்க்கும் கண்ணா உனது மண்டலமெல்லாம் பெண்ணா?

அனுபல்லவி:

மாடும் கன்றும் வாட கூடும் கோபியர் தேட

நாடி செண்பகவனம் நாடி நீ செல்வதென்ன?

சரணம்:

பாடி பழைய வேதம் தேடி பின்னே வர

தேடி தமிழ் வேதத்தை நாடி நீ செல்வதென்ன?

கூடினாலே இன்பம் கூடினாலே தெரியும்

கோடி கோடி இன்பம் கோபாலனே வருவாய்

 

Lyrics in Roman script

Pallavi:

MADu mEykkum kaNNA unadu maNDalamellAm peNNA?

Anupallavi:

mADum kanRum vADa kUDum gOpiyar tEDa

nADi seNbakavanam nADi nI selvadenna?

CaraNam:

pADi pazhaiya vEdham tEDi pinnE vara

tEDi tamizh vEdattai nADi nI selvadenna?

kUDinAlE inbam kUDinAlE teriyum

kOTi kOTi inbam gOpAlanE varuvAy

 

Meaning: The lyricist wonders if KaNNan's universe is full of women while he is grazing cows. KaNNan has gone over to the seNbaka forest while the cow/calf are sad (not seeing him in their midst) and the gOpis are looking for him too. The old scriptures are following him but KaNNan is going in search of tamizh vEdam (nAlAyira divya prabhandam). If one encounters him there is immense pleasure. Hence the lyricist welcomes KaNNan.

Acknowledgement:

Lyrics contributed by Chandra Sekar (personal communication) and   Kolappan Bagwathi (see the URL  https://www.youtube.com/watch?v=cACHaWEKIIo

Audio/video links

Listen to Madurai Somu sing this   here    and   here





Thursday, April 11, 2019

ராம நாமமே துதி -- rAma nAmamE tudi manamE

ராம நாமமே துதி    -- rAma nAmamE tudi manamE
rAgam: dEsh     tALam:  Adi
Composer: tanjAvUr Sankara Iyer




This kriti is a simple exhortation for devotees to pray to Rama in order to be free of worldly misery.

பல்லவி
ராம நாமமே துதி மனமே க்ஷேமமுறவே நீ தினமே சீதா
அனுபல்லவி
பூமியைப் பொன்னை பூவையரையும் நீ பூஜித்துப்  பின் புண்ணாகாமலே ஸ்ரீ
சரணம்
வாதனைகள் பல சோதனைகள் யாவுமே                                    நாதனை நினைந்திடில் நாடுமோ ரகு
நாதனை நினைந்திடில் நாடுமோ, சீதா


Lyrics in Roman script
pallavi
rAma nAmamE tudi manamE kshEmamuRavE nI dinamE sItA
anupallavi
bhUmiyai ponnai pUvaiyaraiyum nI pUjittup  pin puNNAgAmalE shrI
caraNam
vAdanaigaL pala sOdanaigaL yAvumE nAthanai ninaindiDil nADumO
raghu nAthanai ninaindiDil nADumO, sItA

Meaning:
Pallavi: O, mind, utter the name of “RAma” daily to get his blessings.
Anupallavi: Do not lust after land, gold, and women. That will only make you more miserable in the end.
CaraNam: If you meditate on Rama, all your trials and tribulations will disappear. So chant the name of Rama so that you will not encounter any troubles in your life.

Audio/video links

Listen to Maharajapuram Santhanam   here
Listen to D K Jayaraman   here
Listen to T N Seshagopalan   here    or    here
Listen to Bombay Jayashree    here
Listen to S. Sowmya    here
View/listen to Ranjani Gayathri    here
View/listen to N S Kamakshi     here

Saturday, July 16, 2016

Thamizh Songs in Carnatic Music--3a---nalladOr vINai seydE--- நல்லதோர் வீணைசெய்தே

Thamizh Songs in Carnatic Music--3a

       nalladOr vINai seydE--- நல்லதோர் வீணைசெய்தே                                                               
Can be sung in hamsAnandi, tODi, dEsh, as well as tilang.

Composer: MahAkavi SubramaNya BArati  

 

Background: This song belongs in the cadre of devotional songs. However, it is not a traditional devotional song at all. As a mystic who travels in an imaginary universe Bharathi does not resort to ordinary human behavior. Even with gods and goddesses he claims friendship rather than subservience. Accordingly he commands them to confer benefits on humanity for their welfare. In this particular song he takes issue with goddess durgA for having created him with a brilliant mind but yet not offering the pathway to utilize it for the welfare of the denizens of the land. A burden to the land (நிலச் சுமை) ---he would not be! His demands are not for his personal benefit but he asks the goddess to uplift the masses. Let us read and understand his appeal masquerading as a command.


பல்லவி                                                                                                                              
நல்லதோர் வீணைசெய்தே அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
சொல்லடி சிவசக்தி! எனைச் சுடர்மிகும் அறிவுடன் படைத்து விட்டாய்.
அனுபல்லவி                                                                                                                      
வல்லமை தாராயோ  இந்த மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே
சொல்லடி சிவசக்தி! நிலச் சுமையென வாழ்ந்திடப் புரிகுவையோ
சரணம்
விசையுறு பந்தினைப்போல் உள்ளம் வேண்டிய படிசெலும் உடல் கேட்டேன்
நசையறு மனங்கேட்டேன் நித்தம் நவமெனச் சுடர்தரும் உயிர்கேட்டேன்                         
தசையினை தீ சுடினும் சிவசக்தியை  பாடும்நல் அகம் கேட்டேன்
அசைவறு மதிகேட்டேன் இவை அருள்வதில் உனக்கெதும் தடையுளதோ?
Lyrics in Roman script
Pallavi:                                                                                                                                         
nalladOr vINaiseydE adai nala#ngeDap puzhudiyil eRivaduNDO?
sollaDi shivashakti! enaic cuDarmigum aRivuDan paDaittu viTTAy.
Anupallavi
vallamai tArAyO  inda mAnilam payanuRa vAzhvadaRkE
sollaDi shivashakti! nilac cumaiyena vAzhndiDap puriguvaiyO
CaraNam:                                                                                                                                                                   
visaiyuRu pandinaippOl uLLam vENDiya paDiselum uDal kETTEn
nasaiyaRu mana#ngETTEn nittam navamenac cuDartarum uyirkETTEn                                          tasaiyinai tI suDinum sivashaktiyai  pADumnal aham kETTEn
asaivaRu madikETTEn ivai aruLvadil unakkedum taDaiyuLadO?

Meaning:

Pallavi: After making a fine VINai (lute) is it fair to destroy its splendor by throwing it in the dirt?  Oh, Shivashakti tell me, why did you create me with a brilliant mind?
Anupallavi: Won’t you give me (us) enough strength so that the world can eke out a meaningful life? Tell me, Shivashakti, would you want me (us) to live as a burden to the land?
CaraNam: I asked for a body which will behave like a speeding ball to go wherever my mind tells it to proceed. I asked for a mind which is devoid of greed and a spirit which renews everyday with a new flame. Even when fire burns my body I should be able to sing your praise, shivashakti.  I asked for an unwavering mind. Do you have any  problem in granting me these demands?
Some audio/video links:
From the movie, “vaRumaiyin niRam sivappu” in the rAgam tilang. The song sung in the background at a concert stage by the hero’s father accentuates the hero’s misery expressed by the poet in painful regret.   The singer is S P Balasubramaniam. 

iLaiya rAjA and his troupe sing here                            

Bombay Jayashri sings here                   http://raagtune.com/song/63zplrvv/Nallathor_Veenai_Seithu.html

Raji Gopalakrishnann sings here  (dEsh rAgam)

Listen to Priya Sisters here

Niranjana Srinivasan sings here  (maduvanti rAgam)                                                                http://www.mediafire.com/download/7hso0fu7o6yi0kj/05-nalladOr_vInai_saidE-madhuvanti-mahAkavi_subhramanya_bharati--niranjana_srinivasan%282%29.mp3




       

Monday, June 27, 2016

Thamizh Songs in Carnatic Music—6 துன்பம் நேர்கையில் --- tunbam nErkaiyil

Thamizh Songs in Carnatic Music—6

 துன்பம் நேர்கையில் --- tunbam nErkaiyil


Composer: BhArathi dAsan 

              

When misery strikes……துன்பம் நேர்கையில்

Composition: tunbam nErkaiyil
Composer:     BhArathi dAsan
mudrA:          
(signature):    none
rAgam:           dEsh (janyam of meLam 28, harikAmbhoji)---                    
ArOhaNam:     SR2M1PN3S
AvarOhaNam: SN2D2PM1G3R2S (also SN1SN2D2PD2M1G3R2G3S)
tALam:            catusra Ekam                                   

பல்லவி
துன்பம் நேர்கையில் யாழ் எடுத்து நீ
இன்பம் சேர்க்க மாட்டாயா? - எமக் 
கின்பம் சேர்க்க மாட்டாயா? - நல் 
அன்பிலா நெஞ்சில் தமிழில் பாடி நீ 
அல்லல் நீக்க மாட்டாயா? - கண்ணே 
அல்லல் நீக்க மாட்டாயா?

அனுபல்லவி
வன்பும் எளிமையும் சூழும் நாட்டிலே 
வாழ்வின் உணர்வு சேர்க்க - எம் 
வாழ்வின் உணர்வு சேர்க்க - நீ 
அன்றை நற்றமிழ்க் கூத்தின் முறையினால் 
ஆடிக் காட்ட மாட்டாயா? கண்ணே 
ஆடிக் காட்ட மாட்டாயா?

சரணம்1
அறமிதென்றும் யாம் மறமிதென்றுமே 
அறிகிலாத போது - யாம் 
அறிகிலாத போது - தமிழ் 
இறைவனாரின் திருக்குறளிலே ஒரு சொல் 
இயம்பிக் காட்ட மாட்டாயா? - நீ
இயம்பிக் காட்ட மாட்டாயா?

சரணம்2
புறம் இதென்றும் நல் அகம் இதென்றுமே 
புலவர் கண்ட நூலின் - தமிழ்ப் 
புலவர் கண்ட நூலின் - நல் 
திறமை காட்டி உனை ஈன்ற எம்உயிர்ச் 
செல்வம் ஆகமாட்டாயா? தமிழ்ச் 
செல்வம் ஆக மாட்டாயா?

Lyrics in Roman script

Pallavi:            tunbam nErkaiyil yAzheDuttu nI
                        inbam sErkka mATTAyA—emak
                        kinbam sErkka mATTAyA—nal
                        anbilA nenjil tamizhaip pADi nI
                        allal tIrkka mATTAyA—kaNNE
                        allal tIrkka mATTAyA                         (tunbam)

Anupallavi:     vanbum eLimaiyum soozhum nATTilE
                        vAzhvil uNarvu sErkka—em
                        vAzhvil uNarvu sErkka—nI
                        anRai naRRamizh kUttin muRaiyinAl
                        AdikkATTa mATTAyA—kaNNE
                        AdikkATTa mATTAyA                                    (tunbam)

CaraNam 1:    aRamitenRum yAm maRamitenRumE
                        aRikilAta pOtu—yAm
                        aRikilAta pOtu—tamizh
                        iRaivanArin tirukkuRaLilEyoru sol
iyambikkATTa mATTAyA—nI
                        anRai naRRamizh kUttin muRaiyinAl
                        ADikkATTa mATTAyA—kaNNE
                        ADikkATTa mATTAyA                      (tunbam)

CaraNam 2:    puRamitenRum nallahamitenRumE
                        pulavar kaNDa nUlin—tamizhp
                        pulavar kaNDa nUlin
                        iRaivanArin  tirukkuRaLilEyoru sol
                        iyambikkATTa  mATTAyA—nI
                        iyambikkAATa  mATTAyA
                        tiRamai kATTiyunai  InRa emmuyirc
                        celvamAka  mATTAyA—tamizhc
                        celvamAka  mATTAyA—kaNNE       (tunbam)        
                                   

                       
Source for lyrics:  Amutham CD “BindhumAlini” WS008 booklet insert
Also see     http://www.tamilvu.org/courses/degree/c011/c0114/html/c0114403.htm


Meaning:

Pallavi:  When misery strikes, won’t you play the harp (lyre) and provide me some happiness?  Won’t you please provide me some relief? In the turbulent state devoid of compassion, won’t you sing Thamizh and remove the misery?          
           
Anupallavi: In the world surrounded by violence and naïveté won’t you demonstrate to me the beauty of the ancient Thamizh traditional dance to add fervor to my life?—please won’t you show me the beauty of the dance?
           
CaraNam1:  When we cannot understand what is right and what is valorous, please read me from the Tamil vEdam ThirukkuRaL wherein it says, “Good conduct breeds admirable habits, bad conduct always leads to trouble”. Please show me the good features of the ancient art of Thamizh dance.

CaraNam 2: The poets have delineated what is self and what is non-self in several works. Out of such works, ThirukkuRaL has lots of gems. Utter some gems from that for me.  We brought you forth unto this world. Prove your worth and be our treasure, darling!        

General Comments:
This song suggests music as a cure for misery. It more or less mirrors the song of Mahakavi Subramanya Bharathi which goes as “cinnanj ciRu kiLiyE, kaNNammA” wherein Bharathi imagined ParAshakti as his child and adores her. BharathidAsan, who proclaimed himself a disciple/follower of Bharathi by changing his name to BharathidAsan from his given name (Kanaka Subburaththinam), perhaps drew inspiration from Bharathi in providing a theme for this song. In this song Bharathidasan asks his darling (child? or beloved?—it is not quite clear) to mitigate his misery by playing the harp. This also shows the rarely witnessed delicate side of Bharathidasan, who was known to espouse the cause of the downtrodden and to uphold everyone’s civil and social rights.

Here he is asking his darling child (or beloved?) to sing in sweet Thamizh to relieve the sorrow from his mind. The violence in the world confronts the simplicity in people and he sees one way out of such confrontation and that is the traditional Thamizh kUttu—an ancient form of dance.

Bharathidasan was also an ardent admirer of TiruvaLLuvar, the Thamizh saint-poet.  He wants the good words from TirukkuRaL to be uttered to soothe his mind. He is just yearning for the sweet Thamizh mixed with the gems from TirukkuRaL and woven into a fabric with the ancient dance to be staged for him. In his opinion that provides an immense calming effect.

Composer’s Bio:
BharathidAsan (1891-1964) was born in PuduchEry as Kanaka Subburatnam and grew up with a resolution to change the society into a more equitable one for everybody.  He changed his name to Bharathidasan (servant or disciple of Bharathi) as a mark of tribute to Subramanya Bharathi. He followed the doctrine of the Dravidian movement of the day. He was committed to socio-political causes including the self-respect movement, Thamizh, Dravidian culture, socialism, and humanity. He was honored with the title “puratcip pAvEndar” (king of revolutionary poetry). He wrote several dramatic compositions, and hundreds of poems on social and language themes.

Bharathidasan did not intend his poems to be set to music. They were intended to convey social and literary values. Some of his poems have been set to music by various musicians. Some of his songs which got inducted into the musical mode (either film or classical) are: pudiyadOr ulagam seivOm involving a socialistic theme, tamizhukkum amudenRu pEr (literary tribute to the language), and talaivArip pUccUDi (intended for little girls to quell their fear of going to school).

DaNDapANi dEsikar explains how he chose the rAgam dEsh for this song here 

The meaning of a song has to match with the melody chosen in order for a perfect harmony. ThiruvaLLuvar explained this principle 2000 years ago in the following kuRaL
பண்  எனாம் பாடற்கு இயைபு இன்றேல்
கண் எனாம்  கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
Meaning: If there is no unison between the lyrics and the melody there is no use for the melody. It is like having a perspective when you see an object.

Listen to M M Dandapani dEsikar   here 

To listen to Sanjay Subrahmanyan sing this song,

Also here

For the video clip from the AVM studios movie “Or iravu”, (1951)

To listen to O S Arun

Listen to Thrisoor Brothers here

Listen to Nithyasri here

Listen to Sudha Ragunathan here

Listen to Unnikrishnan here

Listen to Bombay Jayashree here